Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Discussions générales autour de l'univers des albums de bandes dessinées et des Mangas.
Les Parutions, les Auteurs, les Magazines dédiés, etc.
Jean-Louis
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 27 août 2003, 02:00

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par Jean-Louis »

Merci JYB. :jap:
Alors, j'ai une nouvelle impression, la page que tu montres se trouve page 48 sur mon exemplaire.
Toujours sur mon exemplaire, la photo de l'avion est toujours présentée comme étant un Tiger Moth ; 1957 a été corrigé, mais pas 'envoi'; Octave est bien redevenu Joly ; 'coucou' et 'finit' ont été corrigés.
J'ai remarqué page 90, section 1959 : Albert Udezo (la phrase avant "Victor adore dessiner les bateaux anciens").
Les fautes d'orthographe ont l'air d'avoir été largement écrémées, j'ai dû en trouver deux ou trois, 'envoi' y compris...
Modifié en dernier par Jean-Louis le dim. 23 janv. 2022, 14:15, modifié 1 fois.
JYB
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : sam. 19 avr. 2014, 15:18

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par JYB »

Jean-Louis a écrit : dim. 23 janv. 2022, 14:01 Merci JYB. :jap:
Alors, j'ai une nouvelle impression, la page que tu montres se trouve page 48 sur mon exemplaire.
Toujours sur mon exemplaire, la photo de l'avion est toujours présentée comme étant un Tiger Moth (ben oui, c'est flagrant, un Tiger Moth a les ailes supérieure en 'V', et sur celui-ci elles sont rectilignes); 1957 a été corrigé, mais pas 'envoi'; Octave est bien redevenu Joly ; 'coucou' et 'finit' ont été corrigés.
J'ai remarqué page 90, section 1959 : Albert Udezo (la phrase avant "Victor adore dessiner les bateaux anciens").
Les fautes d'orthographe ont l'air d'avoir été largement écrémées, j'ai dû en trouver deux ou trois, 'envoi' y compris...
OK. Alors, sans vouloir me vanter, ces corrections, c'est grâce à moi....
Mais dommage pour la photo qui n'est pas changée... et pour les autres fautes non corrigées...
JYB
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : sam. 19 avr. 2014, 15:18

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par JYB »

Je m'attendais à ce que des internautes me disent que je me suis trompé quand j'ai dit ici il y a quelques jours que le prénom Joë, celui du héros de Charlier et Hubinon Tiger Joë, a un tréma sur le E. En effet, un peu partout, y compris sur les couvertures des albums édités chez Deligne puis Lefrancq, le prénom n'a pas d'accent. Même dans les journaux qui ont publié les histoires (La Libre Junior, puis Pistolin, puis Pilote), les bandeaux de titre donnent le nom du héros en grand, sans accent. Ces estimables éditeurs et journaux ont sûrement raison...
L'affaire est d'autant plus troublante que Hubinon lui-même, dans les textes et bulles des BD, n'a pas mis d'accent. Du moins, pas partout.
Pourtant, voici la preuve qu'il aurait fallu un accent dans le livre qui vient de sortir sur Victor Hubinon.
D'abord, voici un extrait d'une planche originale de Hubinon - un visuel qui ne figure pas dans le livre qui vient de sortir sur Hubinon - avec le bandeau de titre dessiné par Hubinon :

planch39.jpg
"Joë", de façon évidente, a deux points (tréma) sur le E.
Mais, c'est curieux, dans un bandeau de titre d'un numéro de La Libre Junior que je détiens, le graphisme des lettres a été modifié et le tréma supprimé (je n'ai toutefois pas beaucoup de numéros de La Libre Junior pour vérifier ce qu'il en est partout ailleurs).
Et c'est curieux encore : dans les bulles en dessous, "Joe" n'a pas d'accent...

Voici la première apparition du nom Tiger Joë dans la BD. C'est dès le début, dans la planche 2 du premier épisode. Dans la seconde bulle de la case de gauche et dans la première bulle de la case de droite, il y a bien un tréma sur le E :

tiger_11.jpg
J'ai scanné ces deux cases du journal Pilote, n°240 du 28 mai 1964, date du début du replacement de la série dans le magazine dont Charlier et Goscinny venaient d'être nommés les co-rédacteurs en chef. Mais le tréma est présent sur le E de Joë dans les mêmes bulles lorsque la BD a été publiée dans Pistolin en 1955 et en album chez Deligne en 1977.
Encore curieux : il y a des accents un peu partout dans les bulles, là où il faut, sauf sur les mots "forêt" et "région"...
Cette histoire est titrée chez Deligne Le cimetière des éléphants (mais n'a pas de titre lors de la première publication dans La Libre Belgique en 1951, comme je l'ai indiqué dans un précédent post)

Voici une autre apparition du tréma, dans le deuxième épisode, La piste de l'ivoire (ici, planche 62) :

tiger_12.jpg
Et voici la toute dernière apparition du tréma, dans le troisième épisode, Le mystère des hommes léopards (devenu Les hommes léopards chez Deligne), et c'est même dans la dernière planche de l'aventure (planche 136 ; dernière planche du cycle écrit par Charlier et dessiné par Hubinon, car par la suite, la série sera reprise par Greg et Forton) :

tiger_13.jpg
Joë est cité trois fois dans cette ultime planche : deux fois avec un tréma, une fois sans.

Finalement, quand il n'y a pas de tréma, c'est tout simplement parce que Hubinon (ou son lettreur) a été étourdi. La présence du tréma sur le E de Joë une fois de temps en temps dans les planches, tout au long de la série, de la planche 2 à la planche 136 incluses, prouve que c'était bien prévu, mais que c'est une étourderie de Hubinon qui entraîne l'absence de cet accent dans beaucoup de cas.
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par Tovenaar »

"Joë" n'existe pas en anglais. C'est Joe ou Joey. Mais les auteurs peuvent choisir la graphie qu'ils veulent.
Dans Tex Bill de Roger Melliès (Artima), il y a bien un "Old Joë" parfois écrit "Old Joé", "Old-Joé" ou "Old Joe".
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
JYB
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : sam. 19 avr. 2014, 15:18

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par JYB »

Tovenaar a écrit : dim. 23 janv. 2022, 22:51 "Joë" n'existe pas en anglais. C'est Joe ou Joey. Mais les auteurs peuvent choisir la graphie qu'ils veulent.
Dans Tex Bill de Roger Melliès (Artima), il y a bien un "Old Joë" parfois écrit "Old Joé", "Old-Joé" ou "Old Joe".
Certes. Mais pour une question de cohérence dans la série BD (titres et bulles), il faut, soit virer tous les trémas, soit en mettre un partout sur le E de Joë... Les auteurs peuvent choisir en effet ce qu'ils veulent, mais pas de mettre un tréma dans une planche, et pas de tréma dans la planche suivante. Dans la seule planche 136, il y a trois "Joë" : un sans tréma, et deux avec tréma...

Il y a une autre explication à cette étourderie : Hubinon ou son lettreur reproduisaient les textes tapés à la machine de JM Charlier le scénariste. Or, Charlier avait un défaut : il ne connaissait pas le système pour ajouter un accent circonflexe ou un tréma sur une voyelle (les deux signes se tapent sur le clavier d'une machine à écrire, ou d'un clavier d'ordinateur aujourd'hui, avec la même touche ; l'accent circonflexe se tape directement sur la touche mais pour le tréma, il faut avoir enfoncé avant la touche "Majuscule") ; et donc, dans les scénarios tapuscrits de Charlier, les lettres à accent circonflexe étaient remplacés par des lettres à accent grave (ètre au lieu de être par exemple) ou sans accent circonflexe (ile au lieu de île par exemple). A charge pour les dessinateurs, les lettreurs et/ou les éditeurs de corriger... Il faudrait voir le scénario original de Tiger Joë/Joe par Charlier, mais il est parier qu'il n'y a pas d'accent (parce que Charlier ne savait pas faire et ne corrigeait pas lui-même à la main), et que c'était convenu entre Charlier et Hubinon qu'il en fallait un... ce que Hubinon (ou son lettreur) a oublié de nombreuses fois...
JYB
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : sam. 19 avr. 2014, 15:18

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par JYB »

Au sujet du prénom Joë utilisé par Charlier et Hubinon, et en particulier au sujet de l'accent (les deux points du tréma) sur le E, voici quelques infos.
Notes : je reste dans le sujet du topic, à savoir l'oeuvre de Hubinon ; pas mal de détails et les visuels que je présente ci-dessous ne figurent pas dans le livre "art-book" qui vient de sortir.

- sur un site, je lis que ce prénom, écrit Joë ou Joé, est d'origine hébraïque. Il veut dire "Dieu accroîtra ma descendance". Mais le héros Tiger Joë est Américain et, sauf avis contraire, il n'y a pas d'accent sur les voyelles, dans la typographie américaine.

- Charlier et Hubinon avaient créé un personnage avant Tiger Joë : Joë la Tornade. Un Américain lui aussi, et là déjà, le prénom a un E avec accent (un tréma). Dans cette première BD, Joë s'écrit ainsi tout au long de l'aventure, pratiquement sans interruption (sauf certains Joe sans accent, mais on comprend que c'est une étourderie, ou une mauvaise impression ou un manque d'encrage alors que, peut-être, le crayonné du lettrage avait prévu deux points). A preuve : le titre de la série qui figure en Une du journal Bimbo qui a publié les planches sur 1947 et 1948 :

bimbo_16.jpg
Ci-dessus : l'annonce en Une de Bimbo n°151 du 30 septembre 1947.

bimbo_15.jpg
Ci-dessus : la Une de Bimbo n°169 du 3 février 1948. On remarque la signature commune Charvick, sorte d'américanisation de la contraction de Charlier et de Victor.

Et jusqu'à la fin (voir la bulle à gauche) :

bimbo_14.jpg
Ci-dessus, la toute dernière bande (planche 59, dans Bimbo n°210 du 16 novembre 1948) ; on voit la mention "Fin de l'épisode" en bas de la dernière image.
Attention : au moins les deux derniers tiers de la BD ont été dessinés par Albert Weinberg, qui bossait avec Charlier et Hubinon au sein de la World Press à l'époque. Weinberg a aussi écrit le scénario de ces deux tiers (bien que le pseudo commun de Charlier et Hubinon, Charvick, soit resté dans le bandeau de titre jusqu'à la fin, et bien que jamais le nom d'Albert Weinberg n'apparaisse).

Quand cette BD sera replacée dans un autre journal, Héroïc-Albums, à partir de novembre 1952, le héros sera rebaptisé : Jean La Tornade. Il n'est plus question de Joë... Alors que le héros est Américain, c'est curieux qu'il porte un prénom français. Voici la Une du premier numéro :

jean_l10.jpg
A signaler que dans Héroïc-Albums, la BD sera remontée et découpée, à la façon de Tarawa, atoll sanglant, du même trio d'auteurs quand Tarawa sera publié en albums chez Dupuis en 1975 (voir ce que j'en ai dit dans de précédents posts). De planches sur trois bandes, la BD Joë La Tornade passera à des planches de quatre bandes, et certaines images seront supprimées, et de nouvelles images de liaison seront dessinées et ajoutées (non pas par Hubinon, mais par Fernand Cheneval). Tarawa aussi est passé à 4 bandes, mais, ses planches au départ étaient à 5 bandes.

- mais pour en revenir au choix du nom Tiger Joë : pourquoi ce nom pour un chasseur en Afrique, alors que... il n'y a pas de tigre en Afrique...? Peut-être était-il auparavant chasseur en Asie ? Mais tout laisse entendre qu'il est en Afrique depuis longtemps.
Modifié en dernier par JYB le mar. 25 janv. 2022, 10:40, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par Tovenaar »

JYB a écrit : lun. 24 janv. 2022, 21:35 - sur un site, je lis que ce prénom, écrit Joë ou Joé, est d'origine hébraïque. Il veut dire "Dieu accroîtra ma descendance". Mais le héros Tiger Joë est Américain et, sauf avis contraire, il n'y a pas d'accent sur les voyelles, dans la typographie américaine.
C'est Joël en français.
Dans les prénoms hébraïques, "el" signifie Dieu, comme dans Gabriel, Ezéchiel, Michel, Emmanuel, ...
En arabe, c'est souvent transcrit par "il" : Djibril (Gabriël), Ismaïl, ...
JYB a écrit : lun. 24 janv. 2022, 21:35 Quand cette BD sera replacée dans un autre journal, Héroïc-Albums, à partir de novembre 1952, le héros sera rebaptisé : Jean La Tornade. Il n'est plus question de Joë... Alors que le héros est Américain, c'est curieux qu'il porte un prénom français. Voici la Une du premier numéro :
Piloot Storm (un héros "hollandais") a bien été traduit par Pilote Tempête, Arend Storm ayant été traduit par Jacques Tempête.

:wink:
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
jmrazer
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
Localisation : Tarn

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par jmrazer »

j'ai ouïe dire que les noms propres n'avaient point d'orthographe :heu:
Liste de Recherche viewtopic.php?f=3&t=27953&p=1049820#p1049820 MAJ 31/01/2024
JYB
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : sam. 19 avr. 2014, 15:18

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par JYB »

Tovenaar a écrit : lun. 24 janv. 2022, 21:43
JYB a écrit : lun. 24 janv. 2022, 21:35 - sur un site, je lis que ce prénom, écrit Joë ou Joé, est d'origine hébraïque. Il veut dire "Dieu accroîtra ma descendance". Mais le héros Tiger Joë est Américain et, sauf avis contraire, il n'y a pas d'accent sur les voyelles, dans la typographie américaine.
C'est Joël en français.
Dans les prénoms hébraïques, "el" signifie Dieu, comme dans Gabriel, Ezéchiel, Michel, Emmanuel, ...
En arabe, c'est souvent transcrit par "il" : Djibril (Gabriël), Ismaïl, ...
JYB a écrit : lun. 24 janv. 2022, 21:35 Quand cette BD sera replacée dans un autre journal, Héroïc-Albums, à partir de novembre 1952, le héros sera rebaptisé : Jean La Tornade. Il n'est plus question de Joë... Alors que le héros est Américain, c'est curieux qu'il porte un prénom français. Voici la Une du premier numéro :
Piloot Storm (un héros "hollandais") a bien été traduit par Pilote Tempête, Arend Storm ayant été traduit par Jacques Tempête.

:wink:
Ceci nous emmène loin...
J'aimerais savoir si les prénoms d'Américains célèbres ont un tréma : Joe Biden, Joe Cocker, Joe Dassin, etc.
Dans ton exemple de Piloot Storm, tu parles d'un cas de traduction. Dans la version "Jean La Tornade", dans Héroïc Albums, du personnage de Joë La tornade, ce n'est pas une traduction ; en passant d'une revue francophone à une autre, le héros change de prénom (il change peut-être de nom aussi car il devient Jean Tordoir dans Héroïc Albums. Dans Bimbo, je crois que Joë n'a pas de nom de famille. A un endroit, quelqu'un l'appelle "Mr. Joë".

Au fait, clin d'oeil involontaire : voici un strip de Joë La Tornade dans Bimbo (n°159 du 25 novembre 1947) :

bimbo_17.jpg
Or, comparez la vignette du milieu, où l'on voit une main qui tient un chapeau, avec la vignette de la planche 1 de Buck Danny, Les Japs attaquent, que j'ai postée ici le 18 janvier, page de 2 ce topic... (et surtout, lisez l'anecdote qui va avec...). La vignette des Japs est parue dans Spirou le 2 janvier 1947, soit 10 mois auparavant. Le dessinateur est donc le même : Victor Hubinon.
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par Tovenaar »

jmrazer a écrit : lun. 24 janv. 2022, 22:58 j'ai ouïe dire que les noms propres n'avaient point d'orthographe :heu:
:o

C'est encore une pseudo-citation d'alber eistein ?
JYB a écrit : lun. 24 janv. 2022, 23:03 J'aimerais savoir si les prénoms d'Américains célèbres ont un tréma : Joe Biden, Joe Cocker, Joe Dassin, etc.
Ils n'en ont pas.
Idem pour les noms propres comme Monroe, on n'écrit pas Monroë.
Mais Robinson Crusoe est quand même devenu Robinson Crusoé en français. On rencontre parfois Crusoë en... néerlandais.
Signalons aussi que "Jo" est un diminutif de prénom féminin en anglais.

Alors Tiger Joe ou Tiger Joë ? Les auteurs, dessinateurs, lettreurs, ... auraient dû garder une seule graphie, soit Tiger Joe comme en anglais, soit Tiger Joë.

Quant à Héroïc-Albums, il est plus facile de trouver des infos sur la toile en saisissant HEROIC ou heroic dans le champ de recherche :zidane:
Rien que sur le forum de la BD et des Littératures Populaires (ici, donc) :
371 résultats trouvés : Heroic
142 résultats trouvés : Héroïc
95 résultats trouvés : Heroïc
85 résultats trouvés : Héroic
Modifié en dernier par Tovenaar le lun. 24 janv. 2022, 23:43, modifié 1 fois.
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
JYB
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : sam. 19 avr. 2014, 15:18

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par JYB »

jmrazer a écrit : lun. 24 janv. 2022, 22:58j'ai ouïe dire que les noms propres n'avaient point d'orthographe :heu:
Tovenaar a écrit : lun. 24 janv. 2022, 23:11Alors Tiger Joe ou Tiger Joë ? Les auteurs, dessinateurs, lettreurs, ... auraient dû garder une seule graphie, soit Tiger Joe comme en anglais, soit Tiger Joë.
Je ne sais pas si les noms propres n'ont pas d'orthographe, mais je prétends (et j'ai déjà dit plus haut) qu'un texte quel qu'il soit doit être cohérent. Si un nom propre est écrit d'une certaine façon, il doit s'écrire de la même façon tout au long de la publication (article, livre, BD, roman, etc.).
J'ai parlé aussi, quelques posts plus haut, du personnage de Sonny Tuckson dont le prénom était Sony avec un seul N au début de la série Buck Danny.
Un jour, sur un autre forum, j'avais émis l'hypothèse que le changement en Sonny avec deux N s'est fait lorsque les auteurs (et l'éditeur sans doute aussi) se sont aperçus que Sony avec un seul N était une firme japonaise d'appareils électroniques (créée en 1946 ; Sony Tuckson a été créé fin 1948). Mais il aurait fallu réécrire le prénom avec deux N dans les premiers albums, au fil des réimpressions.
Avatar du membre
nano
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : jeu. 02 avr. 2015, 16:10

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par nano »

jmrazer a écrit : lun. 24 janv. 2022, 22:58 j'ai ouïe dire que les noms propres n'avaient point d'orthographe :heu:
On est d'accord. Par exemple Jean-Michel peut s'écrire Hubert. La majorité des gens lisant Hubert pourront à tort penser qu'il s'agit d'Hubert.
Quelques esprits vifs verront cependant bien Jean-Michel en lisant Hubert.
C'est assez simple à comprendre Hubrazer ?
La petite fiente universelle!!!!!!!!!!
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par Tovenaar »

jmrazer a écrit : lun. 24 janv. 2022, 22:58 j'ai ouï-dire que les noms propres n'avaient point d'orthographe :heu:
Tovenaar a écrit : ven. 24 avr. 2015, 17:13 Newsletter de Catawiki reçue aujourd'hui :
Houba Houba ?

Dupuis à l'honneur

Qu'il s'agisse de Spirou et Fantasio, Gaston Lagaffe, Boule et Bille ou Buck Dany, vos héros préférés sont mis à l'honneur cette semaine sur Catawiki. Vous trouverez de nombreux albums rares, planches originales et objets para-BD de la célèbre maison d'édition belge au sein de nos enchères spéciales Dupuis. De nombreux dessinateurs ont contribué à son succès, notamment l'illustre Franquin.
Lamentable !
Fuck Dany !
nano a écrit : mar. 25 janv. 2022, 17:59 On est d'accord. Par exemple Jean-Michel peut s'écrire Hubert. La majorité des gens lisant Hubert pourront à tort penser qu'il s'agit d'Hubert.
Quelques esprits vifs verront cependant bien Jean-Michel en lisant Hubert.
Scénario d'Hubert Charlier.
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
jmrazer
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
Localisation : Tarn

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par jmrazer »

nano a écrit : mar. 25 janv. 2022, 17:59
jmrazer a écrit : lun. 24 janv. 2022, 22:58 j'ai ouïe dire que les noms propres n'avaient point d'orthographe :heu:
On est d'accord. Par exemple Jean-Michel peut s'écrire Hubert. La majorité des gens lisant Hubert pourront à tort penser qu'il s'agit d'Hubert.
Quelques esprits vifs verront cependant bien Jean-Michel en lisant Hubert.
C'est assez simple à comprendre Hubrazer ?
vé, t'essaies
Liste de Recherche viewtopic.php?f=3&t=27953&p=1049820#p1049820 MAJ 31/01/2024
JYB
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : sam. 19 avr. 2014, 15:18

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par JYB »

Ce qui suit n'est pas forcément une critique du livre sur Hubinon, mais une petite mise au point, un petit questionnement concernant deux planches originales de Hubinon, avec quelques infos.

Pages 138 et 139, on voit deux planches de l'histoire en BD qui raconte la vie du pilote de l'Aéropostale Jean Mermoz : la planche 1 à gauche et la planche 42 à droite. Le seul texte figurant dans ces deux pages est la légende commune aux deux visuels, qui dit simplement : "Jean Mermoz, planches 1 et 42. Dupuis, 1956". Un peu court, jeune homme...

On a déjà parlé de ce problème, dans le livre, des dates notées sous les visuels : elles indiquent l'année de publication de l'album. Or, il y a, par la force des choses, un décalage entre la date de première publication des mêmes planches (dans un journal en l'occurrence) et la date de sortie de l'album. Le problème est double : il peut y avoir un décalage important entre ces deux dates (j'en ai cité quelques exemples dans de précédents posts) et parfois, un éditeur publie dans un album une histoire qui, pour des raisons diverses, a été publiée chez un autre éditeur ou dans un autre groupe de presse.

Commentaires :

- donc, dans cette double page, rien n'indique que Mermoz a paru en feuilleton dans Spirou (certes, c'est dit dans le livre, mais à la fin, dans l'index, faut chercher, quoi).

- l'histoire, qui fait 60 planches, a paru entre le n°876 de Spirou du 27 janvier 1955 et le n°930 du 9 février 1956. La BD ayant paru à raison d'une planche par semaine, elle aurait dû s'étaler sur 60 semaines... sauf que les deux premiers numéros de Spirou (876 et 877) ont publié chacun trois planches. Ce qui fait qu'elle s'est étalée finalement sur 54 semaines.

- il me semble qu'il y a une différence de style entre la planche 1 à gauche et la planche 42 à droite. A croire que ce n'est peut-être pas le même dessinateur (mais c'est bien sûr le même dessinateur : Victor Hubinon). Si l'on considère seulement la période de sa publication, il n'y a pourtant qu'un an d'intervalle entre la première et la dernière planches de la BD, et en un an, un dessinateur n'évolue pas aussi vite et de façon aussi flagrante (il y a même à peine 40 semaines entre la planche 1 et la planche 42 présentées dans le livre). Le lettrage n'est pas le même non plus. Que s'est-il passé ? Je vois deux raisons (qui ne sont pas expliquées dans le livre, de même que dans le livre, il n'y a pas les commentaires que je viens de faire ci-dessus) :
1) l'encrage de la planche 1 a dû être fait par Eddy Paape, le Eddy Paape du début des années 1950.
2) le début de l'histoire montre un style général de Hubinon tel qu'il figurait en parallèle dans la série Buck Danny, dans les épisodes se déroulant en Corée. Or, ces épisodes ont été publiés dans Spirou en 1953 et début 1954. Faudrait-il penser que les premières planches de Mermoz ont été dessinées à l'époque...? On est encore plus éloigné dans le temps de 1956 (année signalée dans le livre), puisque le début de la réalisation de Mermoz nous ferait remonter à 1953. Question (à laquelle je n'ai pas de réponse) : si j'ai raison, pourquoi la BD a-t-elle été réalisée sur une période bien plus longue qu'un temps normal ? On dirait que le début (les 10 ou 12 premières planches) a dû être fait vers 1953 ou début 1954, puis que ça a traîné. Ce serait intéressant de savoir, pour l'anecdote, le pourquoi du comment, d'autant que ce livre sur Hubinon étant censé raconter sa vie/son oeuvre, c'était l'occasion ou jamais.

A noter aussi une curiosité : le lettrage des premières planches dans Spirou se retrouve dans l'album de 1956 (jusque-là, c'est normal), mais l'album de la réédition en 1984 a un autre lettrage. Là aussi, que s'est-il passé pour qu'on ait dû refaire le lettrage du début ? Pourtant, on voit, dans la planche 1 du livre, que le lettrage est lisible et clair, et même mieux que dans la réédition ; il n'y avait pas à le refaire. Le lettrage de la suite est resté le même dans la réédition ; pourquoi ne pas l'avoir refait lui aussi ?
Modifié en dernier par JYB le ven. 28 janv. 2022, 08:37, modifié 1 fois.
Avatar du membre
arsen33
Maître 1er Dan
Maître 1er Dan
Enregistré le : mer. 09 oct. 2013, 14:29

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par arsen33 »

J'ai regardé les planches de Jean Mermoz et effectivement il semble bien que celles-ci ont été faites en 2 temps.
Ce qui me semble certain, c'est que la dernière partie a été lettrée par Adolphe Tacq comme les planches de Paape, Hubinon et Mitacq de cette période.
Donc effectivement, on ne peut qu'en conclure que les premières planches de Mermoz ont été réalisées bien plus tôt et avant l'arrivée d'Adolphe Tacq comme lettreur à la World's Press.

En regardant une vieille planche de Luc Condor, je me demande si ça ne pourrait pas être Weinberg qui aurait lettré les premières planches de Jean Mermoz (ce qui les vieillirait encore plus). Ça pourrait expliquer que celles-ci ont vu leur lettrage refait...
JYB
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : sam. 19 avr. 2014, 15:18

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par JYB »

arsen33 a écrit : jeu. 27 janv. 2022, 10:22J'ai regardé les planches de Jean Mermoz et effectivement il semble bien que celles-ci ont été faites en 2 temps.
On est deux à arriver à la même conclusion.
Je ne sais pas si tu as regardé dans un album original de 1956 ou dans un album de la réédition de 1984, mais dans cette dernière (que j'ai, alors que je n'ai pas l'EO), l'impression est relativement pâteuse et ne rend pas bien le trait de Hubinon. C'est quand on voit les deux planches 1 et 42 dans le livre art-book qu'on se dit que dans le cadre d'un album patrimoine (celui de 1984), Dupuis aurait pu faire mieux... Et comme les planches originales existent, il aurait pu les scanner au mieux. A refaire, donc...
arsen33 a écrit : jeu. 27 janv. 2022, 10:22Ce qui me semble certain, c'est que la dernière partie a été lettrée par Adolphe Tacq comme les planches de Paape, Hubinon et Mitacq de cette période.
Donc effectivement, on ne peut qu'en conclure que les premières planches de Mermoz ont été réalisées bien plus tôt et avant l'arrivée d'Adolphe Tacq comme lettreur à la World's Press.
C'est un autre indice en effet qui me faisait dire plus haut que le début de Mermoz a dû être fait à l'époque des épisodes de Buck Danny dans la guerre de Corée, où le lettrage (de ces Buck Danny) ressemble à celui des premières planches de Mermoz (édition originale).
Sauf que... (évidemment, dans ces histoires, il y a toujours un "sauf que" qui démolit tout... et il y a même plusieurs "sauf que") :

- le frère de Tacq a commencé à bosser pour la World bien avant tout ça, si j'en juge par la consultation de quelques numéros de Spirou de l'année 1953. Si c'est bien lui, son lettrage n'était pas encore abouti et commençait à ressembler à ce qu'il sera plus tard, mais enfin, on dirait bien que c'est lui (Michel Tacq a commencé à bosser pour la World en 1952, ce ne serait pas étonnant qu'il ait entraîné avec lui son frère Adolphe au cours de l'année suivante quand Troisfontaines a dû faire savoir qu'il faudrait travailler en équipe, comme à l'usine, avec un lettreur qui ne s'occupe que de cette partie du boulot).

- j'ai entendu dire qu'un autre lettreur a bossé pour la World - il a moins bossé que le frère Tacq, et je ne sais pas à quelle époque... J'avais eu connaissance de son nom, mais ce dernier m'échappe.

- les lettrages des albums français de la guerre de Corée (je précise bien : des albums français, édités en 1973 à cause de la censure en France dans les années 1950, comme je l'ai déjà raconté plus haut) ont un lettrage différent de celui des planches des deux histoires Ciel de Corée et Avions sans pilotes dans les pages de Spirou en 1953 et 1954. Pourquoi ? Je crois que c'est pour une raison toute bête qui se voit dans le livre art-book de Hubinon : sur les planches originales, les bulles en néerlandais ont été collées par-dessus les bulles en français... Il a fallu tout refaire pour les albums français (la question que je me pose est : pourquoi ne pas avoir utilisé les films de l'édition originale en français des albums diffusés en Belgique ? Est-ce que par hasard l'édition en français n'a pas existé du tout, même pour la Belgique, de peur que des albums en français "s'égarent" sur le territoire de la France...?).

- c'est dans l'album qui suit le cycle sur la Corée : Patrouille à l'aube (il ne suit pas immédiatement : entre eux, il y a aussi : Un avion n'est pas rentré), qu'on trouve des variations dans les styles de lettrages ; on passe, parfois d'une planche à l'autre, et parfois d'une case à l'autre au sein de certaines planches, d'un style "à la Adolphe Tacq" à un autre style, et on passe à des planches dotées d'un lettrage d'une taille habituelle, à des lettrages assez grands, et aussi à des lettrages plus ou moins gras, des lettrages plus ou moins inclinés vers la gauche, etc. Ces variations font moche à la longue... En tout cas, il a dû se passer quelque chose (au niveau des lettrages). Mais quand je regarde quelques numéros de Spirou au hasard, les lettrages semblent tous du frère Tacq.
Bref, il faudrait avoir le temps de tout regarder, planche par planche, dans Spirou et dans les albums, pour comparer.

Autre truc bizarre, qui peut expliquer ce que je viens de dire au paragraphe ci-dessus : j'envoie ci-dessous une planche de Buck Danny (la n°31) de Patrouille à l'aube. J'ai scanné cette planche dans le même numéro de Spirou (976 du 27 janvier1955) où figure le début de Mermoz :

buck_d13.jpg
Le lettrage, qui est manifestement du frère Tacq (sauf autre avis, mais en tout cas, on reconnaît bien le lettrage arrondi classique dans les BD du groupe Dupuis à l'époque), n'est pas du tout le même que le lettrage des planches de Mermoz (dans le début de l'histoire, toujours dans ce même numéro de Spirou du 27 janvier 1955).
Mais il y a surtout une curiosité : c'est assez ténu à distinguer - encore plus difficile à voir sur une planche mise en ligne sur le Net - mais les blocs de textes dans les récitatifs et dans les bulles ont légèrement bougé entre la version "Spirou" et la version "album" (l'ensemble des lettres est un poil plus haut dans l'album qu'il ne l'est dans le journal ; dans l'album, la première ligne de chaque bulle est plus proche du cadre horizontal supérieur de chaque vignette). On dirait que les lettrages devaient être faits sur une feuille à part, et quand il est question de les mettre en place pour une impression, ça bouge un peu...
Or, quand on regarde les lettrages sur les planches originales de l'art-book, d'une façon générale les lettres sont bien écrites sur les planches elles-mêmes, pas sur une feuille à part... Mais les lettrages des planches originales de Patrouille à l'aube sont ceux de la version néerlandaise, là aussi collés dans les bulles ! J'en tire la conclusion que, pour retrouver les lettrages originaux (du frère Tacq) en français, Dupuis a dû jongler avec les films originaux (destinés à Spirou ?) pour réinsérer - dans les films des rééditions - les lettrages en français. Mais le gars qui a été chargé de ça n'a pas retrouvé le même emplacement, au cheveu près... Suis-je assez clair...?
JYB
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : sam. 19 avr. 2014, 15:18

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par JYB »

Au sujet des planches de Mermoz, je disais plus haut qu'il me semblait reconnaître l'encrage d'Eddy Paape dans la planche 1 montrée dans le livre art-book sur Hubinon. En regardant l'album, je crois reconnaître son encrage ailleurs, plutôt vers le début, planche 9 en particulier.
Mais planches 10 et 11 (ces planches 9 à 11 ne sont pas dans l'art-book ; il faut regarder l'album Mermoz), on dirait bien que l'encrage (ou une participation aux dessins ?) doit beaucoup à Gérald Forton. Des têtes de personnages ressemblent à des têtes "à la Forton", en particulier dans Kim Devil, une série d'aventures que Forton dessinait pour JM Charlier - justement à l'époque de la réalisation de Mermoz. Comme on dit : y'a pas de fumée sans feu...
JYB
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : sam. 19 avr. 2014, 15:18

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par JYB »

Petit commentaire amusant - du moins, anecdotique.

Dans le livre sur Hubinon, est présenté sur une double page un extrait de la planche 40 de l'aventure de Barbe-Rouge Le fils de Barbe-Rouge. L'histoire a été prépubliée au cours du second semestre de 1962 dans le journal Pilote, et en album Dargaud en 1965 (soit trois ans après ; on voit le décalage temporel relativement important entre la prépublication et la sortie de l'album, aussi était-il inutile de donner la seconde année dans les légendes des visuels du livre, comme je le reprochai dans de précédents posts).
A signaler, pour compliquer le truc, que l'album sera intitulé Les révoltés de l'Océane ; le livre sur Hubinon indique bien les deux titres, mais en mettant en première position le titre de l'album, alors que le titre premier de l'aventure à sa création et dans Pilote est bien Le fils de Barbe-Rouge. Le livre indique une seule année pour la publication : 1965, soit l'année de sortie de l'album.

Dans cet extrait de la planche 40, une vignette a attiré mon attention ; la voici :

fils_d10.jpg
On y voit une faute d'orthographe dans la bulle : "timonnier" prend deux N. Or, il n'en faut qu'un.
Heureusement, la faute a été corrigée pour la parution dans Pilote. Mais dans la revue, on remarque assez bien la "rustine" qui a consisté à découper le mot, à supprimer la lettre N en trop, et à recoller les morceaux. Les marques de coups de cutter restent :

fils_d11.jpg
Comme on le voit dans le visuel plus haut, la faute du double N reste sur la planche originale - et, du coup, se voit dans le livre sur Hubinon...
Dans l'album ultérieur, les marques de cutter ne se voient pas ; et les lecteurs qui n'ont connu que l'album ne savent pas qu'il y avait une faute au départ...

Tout cela signifie que la faute a été corrigée sur le film qui a servi pour Pilote puis qui servira pour l'album Dargaud.
Ceci est à comparer avec la méthode à Spirou où les corrections se faisaient directement sur les planches originales elles-mêmes. Il y a d'ailleurs des exemples avec des planches de Buck Danny dans le livre sur Hubinon, mais plutôt que scanner une nouvelle fois dans ce livre, je montre l'exemple d'une autre série, Marc Dacier, dessinée par Eddy Paape, avec un scan immédiatement dispo dans mon ordi ; ceci est extrait de la planche 42 de l'aventure La Main noire, publiée début 1963 - on est donc dans les mêmes eaux - et dans les bulles, on voit les marques de découpages :

marc_d12.jpg
(quand je donne l'année 1963 pour la publication de La Main noire, je parle de la prépublication dans Spirou ; mais il n'y a pas eu d'album Dupuis dans la foulée, l'éditeur belge n'ayant pas poursuivi la publication en albums de la série Marc Dacier après le précédent titre, Les sept cités de Cibola ; l'éditeur Michel Deligne publiera toute la série, en Noir & blanc, dans les années 1970, puis Dupuis la publiera enfin, en couleur, au début des années 1980).

Revenons à nos moutons : quoi qu'il en soit, ça veut dire que si un éditeur voulait de nos jours rééditer les Barbe-Rouge en scannant les planches originales, il faudrait qu'il reprenne la lecture attentive de toutes les bulles et refasse toutes les corrections... Un chantier énorme qui me fait dire que ça n'arrivera jamais (sauf, bien sûr, avec un éditeur qui s'en fiche qu'il y ait des fautes dans les bulles).

A signaler encore trois fautes typographiques dans la même bulle de Barbe-Rouge :
- il manque le tiret entre "tenez" et "vous". Le tiret ne figure pas dans Pilote... mais sera dans l'album, ouf.
- il manque une ponctuation entre "ho" et "timonier" ; elle ne figurera pas dans l'album Dargaud de 1965. Mais une virgule sera ajoutée dans l'intégrale Dargaud de 2013.
- il n'y a pas non plus de ponctuation à la fin de la bulle ; il n'y en aura toujours pas dans l'album Dargaud de 1965. Mais il y en aura une (un point d'exclamation) dans l'intégrale Dargaud de 2013.
Il n'est jamais trop tard pour bien faire...
JYB
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : sam. 19 avr. 2014, 15:18

Re: Victor Hubinon : une vie en dessins (monographie)

Message par JYB »

Dans l'ouvrage art-book sur Hubinon, il manque sans doute une chose (dans les 60 premières pages consacrées à sa vie, illustrées par divers documents comme des Unes de journaux, des photos, etc.), c'est une Une du magazine Pistolin, sachant que :
- c'est sans doute, après Spirou et Pilote, le journal pour lequel Hubinon a bossé le plus
- ce journal a préfiguré Pilote justement, avec quelques années d'avance
- la BD de Hubinon dont le héros porte le nom du journal démarre systématiquement sur la première page (vu que Pistolin, le personnage, était le héros du magazine Pistolin)
- il y a certes, dans le livre, des repros de quelques planches originales de Pistolin par Hubinon, mais comme je l'ai raconté plus haut, ce sont des pages remontées ; ce ne sont pas des pages telles qu'elles étaient à l'origine pour Pistolin ; pour voir une planche originale dans son premier état, il ne restait plus que l'occasion de montrer un extrait du magazine.
Je comble cette petite lacune en montrant ici une Une de Pistolin (le magazine), avec la première planche de Pistolin (le personnage) :

pistol25.jpg
Il s'agit de Pistolin n°15, publié en septembre 1955. J'ose à peine rappeler que le scénario est dû à René Goscinny.

A noter que j'ai passé "un certain temps" à nettoyer la page ; elle n'est plus jaunie, les éventuels défauts de sa vieillesse (pliures, petites déchirures, marques diverses, etc.) ont disparu. Je l'ai aussi redressée et un poil recadrée, et j'ai également, à l'occasion, comblé les "blancs" lorsque les couleurs ont "bavé" à l'impression par suite d'un mauvais calage. Gros travail, donc... Ce qui change de la publication de visuels de revues anciennes dans les ouvrages, art-books et autres, consacrés à des auteurs de BD - y compris cet ouvrage sur Hubinon -, où les vieilles BD sont reproduites dans leur jus (mais j'ai peut-être eu tort, car je sais que des lecteurs aiment bien retrouver cet aspect vieillot dans les visuels d'anciens magazines).

A signaler - pour rester sur le thème de Hubinon - un remarquable travail de restauration par l'éditeur Dargaud : la publication à l'identique, par scannage, de toutes les pages de Pilote qui ont publié les 62 planches de la première aventure de Barbe-Rouge, telles qu'elles ont paru, avec leur maquette et leur "têtière", à partir du n°1 de Pilote (29 octobre 1959), dans un album spécial, grand format, édité à l'occasion du 60e anniversaire de la création à la fois du magazine, et du personnage de Barbe-Rouge. La couleur du papier jauni a été "blanchie", et il semble qu'un choix rigoureux a été fait pour retrouver des numéros de Pilote sans trop de plissures, sans trop de décalage des couleurs, etc.
Alors, certes, il reste quelques défauts, mais minimes tout de même. Il y a bien telles cases de telles planches où le rouge, ou le bleu, ou le jaune, sont légèrement décalés. Certes on trouve (très rarement) une légère tache dans un à-plat de couleur, trace d'un "mastic".
Le défaut général est quand même qu'on ne retrouve pas la qualité des noirs et des encrages originaux, comme on la découvre dans l'art-book "Hubinon, une vie en dessins" (un ouvrage à avoir sans faute, je l'ai déjà dit).
Au sujet des encrages, d'ailleurs, il me semble voir celui d'Eddy Paape pratiquement partout dans ces planches du premier Barbe-Rouge. Je disais dans un précédent post qu'on reconnaît l'encrage de Paape surtout dans le début de l'histoire, mais à bien regarder l'ensemble, il me semble bien que Paape est partout. De façon plus flagrante dans les planches 19, 20, 41, 49, etc. Entre autres ! Avis aux spécialistes...
Autre défaut de cet album anniversaire, publié à l'automne 2019 : l'absence d'un dossier explicatif. C'est un album "brut de décoffrage". Réservé "à ceux qui savent" déjà tout. Et le rare texte qu'on trouve, tout à la fin, pour donner une courte information, comporte même une erreur ! Il y est dit que cet album présente les 64 planches du Démon des Caraïbes (titre de cette première histoire), or l'album - et l'aventure - ne comportent que 62 planches... Ah la la... On dirait que tout travail conséquent parlant de Hubinon ne soit jamais correct. Y'a un truc qui le poursuit, 43 ans après sa disparition...
Répondre

Retourner vers « Planète Album »