Les « redoublages » français de films et séries
- lolik
- Maître 4e Dan
- Enregistré le : jeu. 26 mars 2009, 11:00
- Localisation : Au pays de la choucroute..
Les « redoublages » français de films et séries
En parlant de doublage des voix française, l'année dernière il avait passé le film "L'Homme qui tua Liberty Valance" avec John Wayne, James Stewart.
je ne sais pas ce qu'ils ont fait, il y a 2 versions différentes en français, car la voix française de John Wayne que l'on connait tous c'est la voix de Raymond loyer.
Et puis pour ce film, pour cette version, pour John Wayne ils ont pris la voix de Marc Alfos qui est la voix française de Russell Crowe, et pour James Stewart ils ont pris la voix de Serge Faliu
Si vous visionné la vidéo, ça fait drôle...
https://www.programme.tv/l-homme-qui-tu ... nce-31479/
Tandis que dans cette version française, c'est bien la voix de Raymond loyer... Celle qu'on connait tous pour John Wayne.
http://www.allocine.fr/video/player_gen ... =5140.html
je ne sais pas ce qu'ils ont fait, il y a 2 versions différentes en français, car la voix française de John Wayne que l'on connait tous c'est la voix de Raymond loyer.
Et puis pour ce film, pour cette version, pour John Wayne ils ont pris la voix de Marc Alfos qui est la voix française de Russell Crowe, et pour James Stewart ils ont pris la voix de Serge Faliu
Si vous visionné la vidéo, ça fait drôle...
https://www.programme.tv/l-homme-qui-tu ... nce-31479/
Tandis que dans cette version française, c'est bien la voix de Raymond loyer... Celle qu'on connait tous pour John Wayne.
http://www.allocine.fr/video/player_gen ... =5140.html
- Pifgadstrange
- Maître 2e Dan
- Enregistré le : lun. 27 juin 2011, 21:01
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Il est possible qu'ils aient refait un doublage français pour une sortie vidéo de la version intégrale du film, ou quelque chose comme ça...
- lolik
- Maître 4e Dan
- Enregistré le : jeu. 26 mars 2009, 11:00
- Localisation : Au pays de la choucroute..
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Je pense avoir compris pourquoi.Pifgadstrange a écrit : ↑jeu. 31 janv. 2019, 18:20 Il est possible qu'ils aient refait un doublage français pour une sortie vidéo de la version intégrale du film, ou quelque chose comme ça...
En lisant sur Wiki, lors de sa sortie en France, le film fut amputé de quelques passages. Et la voix de John Wayne est bien celle de Raymond Loyer.
Et à sa sortie en Blu-ray en 2012, le film a été entièrement redoublé afin d'y inclure les rajouts. Et comme Raymond Loyer est décédé en 2004 ils ont du faire appel à Marc Alfos. (Je pense qu'ils ont redoublé entièrement le film vers 2010 ou 2011 pour la sortie en 2012, car Marc Alfos est décédé en 2012)
Et la version qu'ils ont montré à la tv l'année dernière est justement celle ci, la version complète du film de 2012.
- Tovenaar
- Administrateur
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
- Localisation : De Tovenarij
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Il y a bien d'autres exemples.
De mémoire : Star Trek - le film, Labyrinthe (avec Jennifer Connelly et David Bowie), presque tous les dessins animés Disney.
De mémoire : Star Trek - le film, Labyrinthe (avec Jennifer Connelly et David Bowie), presque tous les dessins animés Disney.
Don't Cast Pearls Before Swine Empty Vessels Make Most Noise
- Pifgadstrange
- Maître 2e Dan
- Enregistré le : lun. 27 juin 2011, 21:01
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Ces nouveaux doublages français sont souvent une catastrophe ou, tout au moins, largement inférieurs à ceux d'origine…
Le pire a été le redoublage de "Massacre à la tronçonneuse" (ici pas pour raison de "version intégrale" mais pour une question de droits : René Château ayant perdu les droit du film, StudioCanal avait refait un doublage atroce… Devant la multitude de plaintes de fans de la 1ère heure, le doublage d'origine a finalement été récupéré et remis dans la dernière version bluray).
Le pire a été le redoublage de "Massacre à la tronçonneuse" (ici pas pour raison de "version intégrale" mais pour une question de droits : René Château ayant perdu les droit du film, StudioCanal avait refait un doublage atroce… Devant la multitude de plaintes de fans de la 1ère heure, le doublage d'origine a finalement été récupéré et remis dans la dernière version bluray).
- Tovenaar
- Administrateur
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
- Localisation : De Tovenarij
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Sujet "neuf" à partir de la fin d'un autre sujet.
Don't Cast Pearls Before Swine Empty Vessels Make Most Noise
- batless
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 05 nov. 2008, 18:06
- Localisation : auTitty Twister
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Le premier superman, sans Pierre Arditi pour doubler superman, c'est nul...
Tous les dessins animés Warner Bros ont également été redoublés. Bug Bunny sans Guy Pierraud ça le fait pas non plus
Recherche magazines Hara kiri.... Archie collection héritage "le mariage" tome 3-4-5-6-7-8-9.......Alien Vs Predator War tome 4
- BDFan
- V.I.P.
- Enregistré le : dim. 17 janv. 2016, 19:34
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Voici un commentaire publié sur Amazon par un gars qui fait beaucoup de commentaires sur les films de John Wayne. C'est moi qui est souligné en gras les mots "quelques secondes"lolik a écrit : ↑sam. 02 févr. 2019, 00:08Je pense avoir compris pourquoi.Pifgadstrange a écrit : ↑jeu. 31 janv. 2019, 18:20 Il est possible qu'ils aient refait un doublage français pour une sortie vidéo de la version intégrale du film, ou quelque chose comme ça...
En lisant sur Wiki, lors de sa sortie en France, le film fut amputé de quelques passages. Et la voix de John Wayne est bien celle de Raymond Loyer.
Et à sa sortie en Blu-ray en 2012, le film a été entièrement redoublé afin d'y inclure les rajouts. Et comme Raymond Loyer est décédé en 2004 ils ont du faire appel à Marc Alfos. (Je pense qu'ils ont redoublé entièrement le film vers 2010 ou 2011 pour la sortie en 2012, car Marc Alfos est décédé en 2012)
Et la version qu'ils ont montré à la tv l'année dernière est justement celle ci, la version complète du film de 2012.
Ils viennent de sortir en Blu-Ray avec langue française pour la première fois "Le dernier des Géants" et ils n'ont pas fait la même erreur alors qu'à un moment il y a deux phrases échangées entre John Wayne et Laureen Bacall qui sont en anglais.Les images ont été superbement restaurées.
La bande son aussi SAUF QUE les voix françaises ne sont plus celles d'origine.
Parce que certaines scènes avaient sur la version "longue" quelques SECONDES non traduites donc en VO, la Paramount a préféré refaire toute la bande son française. MAIS alors John Wayne n'a plus sa voix traditionnelle ni le shériff les bonnes intonations françaises pareilles à celles de la BO. Quel dommage, pour quelques secondes ici ou là d'anglais dans la version française.
Bref : si la version américaine ne vous dérange pas achetez ce Blu-Ray dont les images sont magnifiques (même si l'on voit encore plus qu'avant que certains décors sont vraiment des décors d'époque ! : Le pire : la scène du début de l'attaque de la diligence ! ) et écoutez la version originale.
Lire une BD c'est déjà lire !
- Lieutenant Dante
- Passionné(e)
- Enregistré le : mar. 26 oct. 2010, 21:46
- Localisation : Métropol
Re: Les « redoublages » français de films et séries
"La Tour Infernale" a aussi subit ce genre de massacre
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Sur Arte dans le Grand McLintock, 2 parties de scènes où John Wayne et Maureen O'Hara sont doublés par des voix françaises différentes par rapport au reste du film (environ 5 mn pour la totalité du film). Est-ce dû à une perte d'une partie de la bande son d'époque avec des voix rajoutées plus récemment ?
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Archie
- Maître 3e Dan
- Enregistré le : mer. 28 nov. 2012, 19:18
- Localisation : 31 Haute-Garonne
Re: Les « redoublages » français de films et séries
C'est pas vraiment gênant.reedff a écrit : ↑lun. 18 févr. 2019, 16:05 Sur Arte dans le Grand McLintock, 2 parties de scènes où John Wayne et Maureen O'Hara sont doublés par des voix françaises différentes par rapport au reste du film (environ 5 mn pour la totalité du film). Est-ce dû à une perte d'une partie de la bande son d'époque avec des voix rajoutées plus récemment ?
Dans pas mal de films où le héros parle une langue exotique, on a la voix originale qui vient se substituer à la voix française un court instant.
C'est souvent le cas dans les western, quand le héros parle sioux, commanche ou cheyenne.
- Master Chen
- Maître 2e Dan
- Enregistré le : dim. 31 août 2003, 02:00
- Localisation : Üger Island
- Contact :
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Dans Star Wars Episode IV - Un nouvel espoir, ressorti en 1997 au cinéma, une scène a été ajoutée avec Han Solo et Jabba. Et Han, pendant ces quelques minutes, n'a plus la voix de Francis Lax, qui était déjà mal en point à cette époque.
- Pifgadstrange
- Maître 2e Dan
- Enregistré le : lun. 27 juin 2011, 21:01
Re: Les « redoublages » français de films et séries
La scène en elle-même est à elle seule une hérésie..
- Archie
- Maître 3e Dan
- Enregistré le : mer. 28 nov. 2012, 19:18
- Localisation : 31 Haute-Garonne
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Il y a aussi le redoublage de la Fureur de Vaincre qui est un vrai massacre.
Je l'ai vu sur youtube il n'y a pas très longtemps.
Rendez-nous la voix française de Bruce Lee.
Je l'ai vu sur youtube il n'y a pas très longtemps.
Rendez-nous la voix française de Bruce Lee.
- CRISWEL
- Maître Jedi
- Enregistré le : jeu. 05 mai 2005, 20:22
- Localisation : la Confrérîye dèl Târte al Djote
Re: Les « redoublages » français de films et séries
J'adore la voix de Dominique Paturel... En VO, la voix de Larry Hagman est assez nasillarde.
D'où, regarder les versions en Vo devient d'un intérêt tout relatif...
D'où, regarder les versions en Vo devient d'un intérêt tout relatif...
"Ce château n'est plus à vendre..."
- Blek
- Technicien du forum
- Enregistré le : dim. 24 août 2003, 02:00
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Les « redoublages » français de films et séries
J'ai viré tous les liens à la noix
J'ai supprimé les messages du spammeur et tov a déplacé les discussions sur le spammeur dans son sujet de présentation histoire de ne pas polluer ce sujet ci
Allez on revient au sujet doublage 1000 fois plus intéressant
J'ai supprimé les messages du spammeur et tov a déplacé les discussions sur le spammeur dans son sujet de présentation histoire de ne pas polluer ce sujet ci
Allez on revient au sujet doublage 1000 fois plus intéressant
- Master Chen
- Maître 2e Dan
- Enregistré le : dim. 31 août 2003, 02:00
- Localisation : Üger Island
- Contact :
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Tous les Bruce Lee anciennement distribués et massacrés par René Château ont été redoublés, car les films sont présentés dans leur intégralité. Je viens de voir que c'était Philippe Ogouz sur le premier doublage de la Fureur de vaincre, peut-être n'était-il pas disponible pour les nouveaux.
Pendant que j'y suis, j'ai pu constater qu'ET avait bénéficié d'un nouveau doublage pour sa version 20 ans.
Pendant que j'y suis, j'ai pu constater qu'ET avait bénéficié d'un nouveau doublage pour sa version 20 ans.
- Arlok
- V.I.P.
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Je tombe par hasard sur ce sujet doublages. Sujet qui m'a toujours très intéressé.
Dans la liste les films redoublés, on peut citer Supergirl (1984). Un redoublage a été réalisé en 2006 pour la sortie du film en DVD, dans sa version longue. Exit les voix de Emmanuelle Bondeville, Perrette Pradier, Micheline Dax, Dominique Collignon-Maurin et autres voix familières...
Mais la sortie récente du film en Blu-ray permet de retrouver enfin le doublage original, grâce à la bonne initiative de l'éditeur d'inclure en bonus la version cinéma de l'époque.
Dans la liste les films redoublés, on peut citer Supergirl (1984). Un redoublage a été réalisé en 2006 pour la sortie du film en DVD, dans sa version longue. Exit les voix de Emmanuelle Bondeville, Perrette Pradier, Micheline Dax, Dominique Collignon-Maurin et autres voix familières...
Mais la sortie récente du film en Blu-ray permet de retrouver enfin le doublage original, grâce à la bonne initiative de l'éditeur d'inclure en bonus la version cinéma de l'époque.
- CRISWEL
- Maître Jedi
- Enregistré le : jeu. 05 mai 2005, 20:22
- Localisation : la Confrérîye dèl Târte al Djote
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Dans la série Dallas, certains doublages ont été refaits plus de 20 ans après... mais avec la même équipe.
Ce qui fait que JR parle avec la voix d'un vieillard...
Ce qui fait que JR parle avec la voix d'un vieillard...
"Ce château n'est plus à vendre..."
- Arlok
- V.I.P.
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Les « redoublages » français de films et séries
Même effet pour les épisodes du Prisonnier inédits, doublés 20 ans plus tard. Ou les épisodes des Têtes Brûlées doublés tardivement.
La voix de Jacques Thébault a méchamment vieilli dans les années 80.
La voix de Jacques Thébault a méchamment vieilli dans les années 80.