Les « redoublages » français de films et séries

Pour les passionnés du petit écran et du 7e art.
Discussions sur les Séries TV cultes et sur le Cinéma mais également sur les sorties DVD ou Blu-Ray.
Avatar du membre
lolik
Maître 4e Dan
Maître 4e Dan
Enregistré le : jeu. 26 mars 2009, 11:00
Localisation : Au pays de la choucroute..

Les « redoublages » français de films et séries

Message par lolik »

En parlant de doublage des voix française, l'année dernière il avait passé le film "L'Homme qui tua Liberty Valance" avec John Wayne, James Stewart.

je ne sais pas ce qu'ils ont fait, il y a 2 versions différentes en français, car la voix française de John Wayne que l'on connait tous c'est la voix de Raymond loyer.

Et puis pour ce film, pour cette version, pour John Wayne ils ont pris la voix de Marc Alfos qui est la voix française de Russell Crowe, et pour James Stewart ils ont pris la voix de Serge Faliu

Si vous visionné la vidéo, ça fait drôle...

https://www.programme.tv/l-homme-qui-tu ... nce-31479/

Tandis que dans cette version française, c'est bien la voix de Raymond loyer... Celle qu'on connait tous pour John Wayne.

http://www.allocine.fr/video/player_gen ... =5140.html
Avatar du membre
Pifgadstrange
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Enregistré le : lun. 27 juin 2011, 21:01

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Pifgadstrange »

Il est possible qu'ils aient refait un doublage français pour une sortie vidéo de la version intégrale du film, ou quelque chose comme ça...
Avatar du membre
lolik
Maître 4e Dan
Maître 4e Dan
Enregistré le : jeu. 26 mars 2009, 11:00
Localisation : Au pays de la choucroute..

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par lolik »

Pifgadstrange a écrit : jeu. 31 janv. 2019, 18:20 Il est possible qu'ils aient refait un doublage français pour une sortie vidéo de la version intégrale du film, ou quelque chose comme ça...
Je pense avoir compris pourquoi.
En lisant sur Wiki, lors de sa sortie en France, le film fut amputé de quelques passages. Et la voix de John Wayne est bien celle de Raymond Loyer.

Et à sa sortie en Blu-ray en 2012, le film a été entièrement redoublé afin d'y inclure les rajouts. Et comme Raymond Loyer est décédé en 2004 ils ont du faire appel à Marc Alfos. (Je pense qu'ils ont redoublé entièrement le film vers 2010 ou 2011 pour la sortie en 2012, car Marc Alfos est décédé en 2012)

Et la version qu'ils ont montré à la tv l'année dernière est justement celle ci, la version complète du film de 2012.
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Tovenaar »

Il y a bien d'autres exemples.

De mémoire : Star Trek - le film, Labyrinthe (avec Jennifer Connelly et David Bowie), presque tous les dessins animés Disney.
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
Pifgadstrange
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Enregistré le : lun. 27 juin 2011, 21:01

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Pifgadstrange »

Ces nouveaux doublages français sont souvent une catastrophe ou, tout au moins, largement inférieurs à ceux d'origine…
Le pire a été le redoublage de "Massacre à la tronçonneuse" (ici pas pour raison de "version intégrale" mais pour une question de droits : René Château ayant perdu les droit du film, StudioCanal avait refait un doublage atroce… Devant la multitude de plaintes de fans de la 1ère heure, le doublage d'origine a finalement été récupéré et remis dans la dernière version bluray).
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Tovenaar »

Sujet "neuf" à partir de la fin d'un autre sujet.
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
batless
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 05 nov. 2008, 18:06
Localisation : auTitty Twister

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par batless »

Tovenaar a écrit : sam. 02 févr. 2019, 00:15 Il y a bien d'autres exemples.

De mémoire : Star Trek - le film, Labyrinthe (avec Jennifer Connelly et David Bowie), presque tous les dessins animés Disney.
Le premier superman, sans Pierre Arditi pour doubler superman, c'est nul...
Tous les dessins animés Warner Bros ont également été redoublés. Bug Bunny sans Guy Pierraud ça le fait pas non plus
Recherche magazines Hara kiri.... Archie collection héritage "le mariage" tome 3-4-5-6-7-8-9.......Alien Vs Predator War tome 4
Avatar du membre
BDFan
V.I.P.
V.I.P.
Enregistré le : dim. 17 janv. 2016, 19:34

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par BDFan »

lolik a écrit : sam. 02 févr. 2019, 00:08
Pifgadstrange a écrit : jeu. 31 janv. 2019, 18:20 Il est possible qu'ils aient refait un doublage français pour une sortie vidéo de la version intégrale du film, ou quelque chose comme ça...
Je pense avoir compris pourquoi.
En lisant sur Wiki, lors de sa sortie en France, le film fut amputé de quelques passages. Et la voix de John Wayne est bien celle de Raymond Loyer.

Et à sa sortie en Blu-ray en 2012, le film a été entièrement redoublé afin d'y inclure les rajouts. Et comme Raymond Loyer est décédé en 2004 ils ont du faire appel à Marc Alfos. (Je pense qu'ils ont redoublé entièrement le film vers 2010 ou 2011 pour la sortie en 2012, car Marc Alfos est décédé en 2012)

Et la version qu'ils ont montré à la tv l'année dernière est justement celle ci, la version complète du film de 2012.
Voici un commentaire publié sur Amazon par un gars qui fait beaucoup de commentaires sur les films de John Wayne. C'est moi qui est souligné en gras les mots "quelques secondes"
Les images ont été superbement restaurées.
La bande son aussi SAUF QUE les voix françaises ne sont plus celles d'origine.
Parce que certaines scènes avaient sur la version "longue" quelques SECONDES non traduites donc en VO, la Paramount a préféré refaire toute la bande son française. MAIS alors John Wayne n'a plus sa voix traditionnelle ni le shériff les bonnes intonations françaises pareilles à celles de la BO. Quel dommage, pour quelques secondes ici ou là d'anglais dans la version française.
Bref : si la version américaine ne vous dérange pas achetez ce Blu-Ray dont les images sont magnifiques (même si l'on voit encore plus qu'avant que certains décors sont vraiment des décors d'époque ! : Le pire : la scène du début de l'attaque de la diligence ! ) et écoutez la version originale.
Ils viennent de sortir en Blu-Ray avec langue française pour la première fois "Le dernier des Géants" et ils n'ont pas fait la même erreur alors qu'à un moment il y a deux phrases échangées entre John Wayne et Laureen Bacall qui sont en anglais. :pouce:
Lire une BD c'est déjà lire !
Avatar du membre
Lieutenant Dante
Passionné(e)
Passionné(e)
Enregistré le : mar. 26 oct. 2010, 21:46
Localisation : Métropol

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Lieutenant Dante »

"La Tour Infernale" a aussi subit ce genre de massacre
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par reedff »

Sur Arte dans le Grand McLintock, 2 parties de scènes où John Wayne et Maureen O'Hara sont doublés par des voix françaises différentes par rapport au reste du film (environ 5 mn pour la totalité du film). Est-ce dû à une perte d'une partie de la bande son d'époque avec des voix rajoutées plus récemment ?
Avatar du membre
Archie
Maître 3e Dan
Maître 3e Dan
Enregistré le : mer. 28 nov. 2012, 19:18
Localisation : 31 Haute-Garonne

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Archie »

reedff a écrit : lun. 18 févr. 2019, 16:05 Sur Arte dans le Grand McLintock, 2 parties de scènes où John Wayne et Maureen O'Hara sont doublés par des voix françaises différentes par rapport au reste du film (environ 5 mn pour la totalité du film). Est-ce dû à une perte d'une partie de la bande son d'époque avec des voix rajoutées plus récemment ?
C'est pas vraiment gênant.
Dans pas mal de films où le héros parle une langue exotique, on a la voix originale qui vient se substituer à la voix française un court instant.
C'est souvent le cas dans les western, quand le héros parle sioux, commanche ou cheyenne.
Avatar du membre
Master Chen
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Enregistré le : dim. 31 août 2003, 02:00
Localisation : Üger Island
Contact :

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Master Chen »

Dans Star Wars Episode IV - Un nouvel espoir, ressorti en 1997 au cinéma, une scène a été ajoutée avec Han Solo et Jabba. Et Han, pendant ces quelques minutes, n'a plus la voix de Francis Lax, qui était déjà mal en point à cette époque.
Avatar du membre
Pifgadstrange
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Enregistré le : lun. 27 juin 2011, 21:01

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Pifgadstrange »

La scène en elle-même est à elle seule une hérésie.. :morderir3:
Avatar du membre
Archie
Maître 3e Dan
Maître 3e Dan
Enregistré le : mer. 28 nov. 2012, 19:18
Localisation : 31 Haute-Garonne

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Archie »

Il y a aussi le redoublage de la Fureur de Vaincre qui est un vrai massacre.
Je l'ai vu sur youtube il n'y a pas très longtemps.
Rendez-nous la voix française de Bruce Lee. :zidane:
Avatar du membre
CRISWEL
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : jeu. 05 mai 2005, 20:22
Localisation : la Confrérîye dèl Târte al Djote

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par CRISWEL »

J'adore la voix de Dominique Paturel... En VO, la voix de Larry Hagman est assez nasillarde.
D'où, regarder les versions en Vo devient d'un intérêt tout relatif...

"Ce château n'est plus à vendre..."
Avatar du membre
Blek
Technicien du forum
Technicien du forum
Enregistré le : dim. 24 août 2003, 02:00
Localisation : Paname
Contact :

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Blek »

J'ai viré tous les liens à la noix :wink:
J'ai supprimé les messages du spammeur et tov a déplacé les discussions sur le spammeur dans son sujet de présentation histoire de ne pas polluer ce sujet ci :wink:
Allez on revient au sujet doublage 1000 fois plus intéressant :jap:
Avatar du membre
Master Chen
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Enregistré le : dim. 31 août 2003, 02:00
Localisation : Üger Island
Contact :

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Master Chen »

Tous les Bruce Lee anciennement distribués et massacrés par René Château ont été redoublés, car les films sont présentés dans leur intégralité. Je viens de voir que c'était Philippe Ogouz sur le premier doublage de la Fureur de vaincre, peut-être n'était-il pas disponible pour les nouveaux.

Pendant que j'y suis, j'ai pu constater qu'ET avait bénéficié d'un nouveau doublage pour sa version 20 ans.
Avatar du membre
Arlok
V.I.P.
V.I.P.
Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
Localisation : Galaxity

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Arlok »

Je tombe par hasard sur ce sujet doublages. Sujet qui m'a toujours très intéressé.

Dans la liste les films redoublés, on peut citer Supergirl (1984). Un redoublage a été réalisé en 2006 pour la sortie du film en DVD, dans sa version longue. Exit les voix de Emmanuelle Bondeville, Perrette Pradier, Micheline Dax, Dominique Collignon-Maurin et autres voix familières...

Mais la sortie récente du film en Blu-ray permet de retrouver enfin le doublage original, grâce à la bonne initiative de l'éditeur d'inclure en bonus la version cinéma de l'époque.
Avatar du membre
CRISWEL
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : jeu. 05 mai 2005, 20:22
Localisation : la Confrérîye dèl Târte al Djote

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par CRISWEL »

Dans la série Dallas, certains doublages ont été refaits plus de 20 ans après... mais avec la même équipe.

Ce qui fait que JR parle avec la voix d'un vieillard...
"Ce château n'est plus à vendre..."
Avatar du membre
Arlok
V.I.P.
V.I.P.
Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
Localisation : Galaxity

Re: Les « redoublages » français de films et séries

Message par Arlok »

Même effet pour les épisodes du Prisonnier inédits, doublés 20 ans plus tard. Ou les épisodes des Têtes Brûlées doublés tardivement.
La voix de Jacques Thébault a méchamment vieilli dans les années 80.
Répondre

Retourner vers « Séries TV, Cinéma & DVD »