Traduction : est-ce n'importe quoi ?
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
En fait , il y a un truc qui m'a fait tiquer dans la conversation.
Quand j'ai lu la première phrase : "Where the flip Is it ?" qui signifie littéralement "Ou est le problème ?", c'est passé mais la réponse de Brian "Pas devant les étudiants, Meggan" m'a fait comprendre qu'il y avait un double sens à cette réflexion et j' ai fait des recherches (comme sur certaines expressions argotiques américaine que je ne saisis pas).
En regardant la VF et sa traduction à la con bien que dans l'esprit puisque si les mots étaient correctement écrits, ça ne m'aurait pas fait sursauter, j' ai eu confirmation.
La VO post années 2000 est assez tordue car il y a désormais beaucoup d'argots dans les dialogues et c'est assez compliqué à décrypter quand tu n'es pas bilingue (ce qui est mon cas)
Quand j'ai lu la première phrase : "Where the flip Is it ?" qui signifie littéralement "Ou est le problème ?", c'est passé mais la réponse de Brian "Pas devant les étudiants, Meggan" m'a fait comprendre qu'il y avait un double sens à cette réflexion et j' ai fait des recherches (comme sur certaines expressions argotiques américaine que je ne saisis pas).
En regardant la VF et sa traduction à la con bien que dans l'esprit puisque si les mots étaient correctement écrits, ça ne m'aurait pas fait sursauter, j' ai eu confirmation.
La VO post années 2000 est assez tordue car il y a désormais beaucoup d'argots dans les dialogues et c'est assez compliqué à décrypter quand tu n'es pas bilingue (ce qui est mon cas)
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Steph-1972
- Apprenti(e)
- Enregistré le : sam. 25 nov. 2023, 19:55
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Pour l'épisode de Daredevil Nouvel An avec Hydra, paru dans Strange 117, je me disais aussi que c'était surprenant d'entendre Daredevil appeler sa petite amie de cette façon.
Modération : "zupimage" à présent hébergée sur le serveur du forum pour éviter sa disparition éventuelle
Et quand Ivan s'y met aussi.
Modération : "zupimage" à présent hébergée sur le serveur du forum pour éviter sa disparition éventuelle
J'avoue n'avoir jamais lu une expression aussi extravagante. Pourtant, le sens de cette dernière est bien expliqué sur Wikipédia.
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Pour Steph -1972
Là malheureusement, sur les 2 exemples que tu montres, on a la même chose sur la VO. Mon propos précédent concernait le début de l'histoire ou Lady avait été transformé en Kid en français.
Pour JM
J'en ai trouvé un autre
Bon, là en VO, Loki s'exprime en langue ancienne. À moins que Boiden a un sens en français que j'ignore, c'est une nouvelle fois assez étrange
Là malheureusement, sur les 2 exemples que tu montres, on a la même chose sur la VO. Mon propos précédent concernait le début de l'histoire ou Lady avait été transformé en Kid en français.
Pour JM
J'en ai trouvé un autre
Bon, là en VO, Loki s'exprime en langue ancienne. À moins que Boiden a un sens en français que j'ignore, c'est une nouvelle fois assez étrange
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Arlok
- V.I.P.
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je te trouve dur pour la traduction française. Elle est plutôt amusante, même si d'autres choix d'adaptation auraient pu être faits, mais c'est forcément subjectif.
Quand elle dit “Where the flip is it?”, c'est en fait un “Where the fuck is it?” altéré dans le langage décalé du personnage étranger à la culture.
Donc, le traduire “Où est-elle, Patin ?” (pour “Où est-elle, putain ?”) me paraît assez logique.
Et ainsi de suite…
Ce genre de jeu de langage n'est pas rare dans la science-fiction.
Ça me fait penser au fameux “frak” dans Battlestar Galactica ! (ou quelques répliques de Demolition Man comme “Vous me cassez les coudes” mais pas pour les mêmes raisons ). C'est bien sûr pour des raisons morales, mais ça s'intègre parfaitement au contexte fictif.
Les jurons dans la SF sont même un véritable sujet : Profanity in science fiction (Wikipedia)
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Bien sûr que je suis dur car moi, je ne trouve pas ça très drôle mais comme tu le dis, c'est subjectif.
Tout ce que j'écris sur ce forum n'engage que moi et ce que je pense ou ressens. Je comprends tout à fait que l'on peut avoir une vision différente et c'est ça qui est justement intéressant
Pour ma part, je préférerais un bon "putain de merde" à cette altération qui ne trompe personne mais qui me gâche mon plaisir de lecture. Je ne sais pas si ce genre de revue est soumis à une certaine censure mais si c'est le cas, les personnes devraient écouter les gamins actuels s'exprimer. C'est assez édifiant.
Tout ce que j'écris sur ce forum n'engage que moi et ce que je pense ou ressens. Je comprends tout à fait que l'on peut avoir une vision différente et c'est ça qui est justement intéressant
Pour ma part, je préférerais un bon "putain de merde" à cette altération qui ne trompe personne mais qui me gâche mon plaisir de lecture. Je ne sais pas si ce genre de revue est soumis à une certaine censure mais si c'est le cas, les personnes devraient écouter les gamins actuels s'exprimer. C'est assez édifiant.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Arlok
- V.I.P.
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Bien d'accord sur cette pruderie de langage. Et avec les américains et leur puritanisme, on est servi.
Les bonnes tirades de langage fleuri, quand c'est bien écrit, font aussi partie de la bonne littérature et d'une bonne culture.
(et d'ailleurs dans la vie, je serai plus méfiant envers les gens qui ne disent jamais de "gros mot" ! )
Sinon, pour le cas présent, le problème ne vient donc pas de la traduction mais du texte original.
Quant aux gamins actuels qui se “battent les couilles” du matin au soir, à part les étiquettes, ils ne doivent pas lire grand chose !
Les bonnes tirades de langage fleuri, quand c'est bien écrit, font aussi partie de la bonne littérature et d'une bonne culture.
(et d'ailleurs dans la vie, je serai plus méfiant envers les gens qui ne disent jamais de "gros mot" ! )
Sinon, pour le cas présent, le problème ne vient donc pas de la traduction mais du texte original.
Quant aux gamins actuels qui se “battent les couilles” du matin au soir, à part les étiquettes, ils ne doivent pas lire grand chose !
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
On a ici un bel exemple de modifications de mot pour être politiquement correct mais on constate une fois encore que ces altérations sont admises et pratiquement entré dans le langage courant de l'autre côté de l'Atlantique contrairement à chez nous où l'expression "Patin de merle" ne veut rien dire
https://www.wordhippo.com/what-is/anoth ... _sake.html
https://www.wordhippo.com/what-is/anoth ... _sake.html
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- jmrazer
- Grand Maître
- Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
- Localisation : Tarn
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
mais putain, quand ya pas de merle, on met ...
cqfd
cqfd
- Arlok
- V.I.P.
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Ah oui, je vois où tu voulais en venir. Le traducteur a choisi de jouer sur un registre "original", façon "dyslexique" en quelque sorte, alors qu'il aurait plutôt dû se contenter de jouer sur la gradation de vulgarité du langage (comme dire "zut" au lieu de "merde" … ou "crotte" pour Geneviève). Je comprends.
Ce genre de petite fantaisie ne me gêne pas, même si ici elle n'est pas franchement hilarante non plus.
Je suis friand de San Antonio et notamment des sorties de route de l'enflure, le Béru, du genre "Les pets de la dame au clebs" , mais évidemment ici, on est pas au même niveau, loin s'en faut !
Sinon, le “For flip's sake” me faisait penser à “For God's sake”, très courant, alors que “For fuck's sake”, je ne connaissais pas. C'est un cran au-dessus sur l'échelle de la familiarité. Mais il est vrai que les anglo-saxons mettent du “fuck” partout !
Comme un SPAM !!
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Oui, là nous sommes en phase
Dans le style parodique, Les Inconnus avaient déjà bien ciblé cette particularité anglo-saxonne.
Dans le style parodique, Les Inconnus avaient déjà bien ciblé cette particularité anglo-saxonne.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Tovenaar
- Administrateur
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
- Localisation : De Tovenarij
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je n'ai jamais lu ou entendu "patin", "merle" ni "brodel" en français
Il est vrai que je ne suis pas français.
Don't Cast Pearls Before Swine Empty Vessels Make Most Noise
- Arlok
- V.I.P.
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
J'adore
Patin et merle ont bien été détournés ici, ça n'a pas plus de sens en France qu'en Belgique.
Par contre, brodel, ça n'existe pas…
- Tovenaar
- Administrateur
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
- Localisation : De Tovenarij
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Mais brothel existe bien, en... anglais.
Don't Cast Pearls Before Swine Empty Vessels Make Most Noise
- PifouPocheAddict
- Maître Jedi
- Enregistré le : ven. 30 sept. 2016, 13:58
- Localisation : Midi Pyrénées
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Ce Brodel me fait penser à quelqu'un...
Glop Glop la "Glopglopitude" ! ... Pas Glop la "Pasglopitude" !!!
Ici ►>>>Ma liste de recherches ! <<<◄ iↄI
Ici ►>>>Ma liste de recherches ! <<<◄ iↄI
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Pour poursuivre la conversation sur le sujet, je préfère nettement une traduction de ce style
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
On continue. Je suis en 2018, j'arrive tranquillement sur la fin.
Les traductions que j' ai consulté sont très correctes d'autant plus facile qu'à partir de 2007, le vieil anglais a totalement disparu des dialogues dans la série. J'adore le run de Jason Aaron que j'apprécie à chaque lecture et que je place au niveau de celui de Simonson. Ses dialogues sont moins emprunts de jurons que le sont ceux de Matt Fraction.
Ici, une expression bien de chez nous pour traduire "Quoi que celà signifie" accentuant le côté humoristique.
Les traductions que j' ai consulté sont très correctes d'autant plus facile qu'à partir de 2007, le vieil anglais a totalement disparu des dialogues dans la série. J'adore le run de Jason Aaron que j'apprécie à chaque lecture et que je place au niveau de celui de Simonson. Ses dialogues sont moins emprunts de jurons que le sont ceux de Matt Fraction.
Ici, une expression bien de chez nous pour traduire "Quoi que celà signifie" accentuant le côté humoristique.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- pak
- Maître 1er Dan
- Enregistré le : mer. 19 août 2020, 00:59
- Contact :
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Y aurait-il un double sens graveleux dans la réplique "J'ai aimé aussi profondément que n'importe quel homme" ?
Ben quoi ?
Parce que le traducteur n'a gardé de la VO que la notion de "deeply", omettant celle de "truly"...
Ben quoi ?
Parce que le traducteur n'a gardé de la VO que la notion de "deeply", omettant celle de "truly"...
Il m'apparaît de plus en plus clairement que les motifs ténébreux de cette obscurité s'enrobent d'un mystère opaque assez peu propice aux interprétations lumineuses... Achille Talon
https://www.notrecinema.com/
https://forum.westernmovies.fr/
https://www.notrecinema.com/
https://forum.westernmovies.fr/
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
À première vue, non
Mais va savoir Il n'y a que l'auteur qui puisse y répondre . Il parle quand même d'une hache puisque le personnage est l'Executeur ou le bourreau à l'origine.
Mais va savoir Il n'y a que l'auteur qui puisse y répondre . Il parle quand même d'une hache puisque le personnage est l'Executeur ou le bourreau à l'origine.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- mario
- Grand Maître
- Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
- Localisation : Paris
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Le traducteur a bien bossé selon moi.
« J’en parlerai à mon cheval », c’est rigolo, ironique, un rien désuet comme il sied à un personnage « mythologique ».
Alors que : « Quoi que cela signifie », ça ne se dit pas en français. Il n’y a pas d’expression équivalente dans notre langue. Ou alors, il eut fallu écrire : « Quoi que tu aies voulu dire. », « quoi qu’ait pu être le sens de tes paroles. » - un truc lourd.
« J’en parlerai à mon cheval », c’est rigolo, ironique, un rien désuet comme il sied à un personnage « mythologique ».
Alors que : « Quoi que cela signifie », ça ne se dit pas en français. Il n’y a pas d’expression équivalente dans notre langue. Ou alors, il eut fallu écrire : « Quoi que tu aies voulu dire. », « quoi qu’ait pu être le sens de tes paroles. » - un truc lourd.
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Oui, j' ai trouvé ça bien pensé. C'est pour ça que j'en ai parlé.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.