Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Discussions générales autour de l'univers des Comics de Marvel à DC ainsi que sur les parutions françaises actuelles. Retrouvez ici l'univers des comics de Lug à Panini, mais aussi le mythique magazine Strange de 1970 et ses publications sœurs : Fantask, Marvel, Spécial Strange, Titans, Nova, Spidey, etc.
Répondre
Avatar du membre
Arlok
Maître 1er Dan
Maître 1er Dan
Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
Localisation : Galaxity

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Arlok »

C'est vrai que certaines traductions "vieil argot" de Geneviève Coulomb peuvent, au pire, agacer, alors que les erreurs de traduction avec contresens, elles, posent un vrai problème. Comme les fautes de composition (orthographe, conjugaison, liaisons…), d'autant plus agaçantes sur un bouquin à 36 €.

Plus anecdotique (mais étrange), cette vignette extraite de X-Men #124 dans l'Intégrale 1979, où le “Tunnel de l'amour” a fait un détour par le pays de la Samba ! :lol: boulette !

“TÚNEL DO AMOR”
X-Men L'intégrale 1979 (éd. 12/2019) - p.138
X-Men L'intégrale 1979 (éd. 12/2019) - p.138

Dans le volume EPIC X-Men Proteus, sorti récemment et bénéficiant du dernier master, le “Tunnel of Love” du Bronx retrouve son identité.

EPIC X-Men Proteus - p.292
EPIC X-Men Proteus - p.292
Avatar du membre
Gradatio
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Utilisation du matériel portugais pour la première version ? :dubitatif:

Un beau challenge en perspective pour le traducteur (dans une dizaine d'années au rythme de sorties des intégrales) sur Thor 330 dans lequel Blake essaie de corriger le langage de Sif venue s'installer sur Terre à ses côtés.
IMG_20231001_153344.jpg
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
Arlok
Maître 1er Dan
Maître 1er Dan
Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
Localisation : Galaxity

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Arlok »

Gradatio a écrit : dim. 01 oct. 2023, 15:35 Utilisation du matériel portugais pour la première version ?
C'est ça. Je savais déjà que Panini Comics avait le marché brésilien (d'où mon allusion à la samba), mais je vois qu'ils publient aussi au Portugal.

Gradatio a écrit : dim. 01 oct. 2023, 15:35 Un beau challenge en perspective pour le traducteur (dans une dizaine d'années au rythme de sorties des intégrales) sur Thor 330 dans lequel Blake essaie de corriger le langage de Sif venue s'installer sur Terre à ses côtés.
Effectivement. C'est du vieil anglais, de l'anglais shakespearien.
Il faudrait un traducteur français plus chevronné, qui maîtrise le moyen français
Mais il ne faut peut-être pas trop en demander. Allez lire du Rabelais dans le texte pour voir ! :D

Ce serait illisible pour le commun des mortels… En revanche, une tournure littéraire, un brin pompeuse, du français classique du XVIIIe, est tout à fait possible, pour peu que le traducteur ait l'érudition nécessaire.
Avatar du membre
Gradatio
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Arlok a écrit : dim. 01 oct. 2023, 15:59 Ce serait illisible pour le commun des mortels… En revanche, une tournure littéraire, un brin pompeuse, du français classique du XVIIIe, est tout à fait possible, pour peu que le traducteur ait l'érudition nécessaire.
On est d'accord. Lorsque je visite un château, si celui-ci a une bibliothèque et qu'elle est ouverte au public, j'adore survolé les ouvrages ouverts sous les vitres. C'est difficilement lisible de nos jours mais c'est passionnant.

Sur le texte que j'ai montré, il est impossible de traduire tel qu'il est écrit. Il faudra trouver quelques tournures de phrases permettant de rendre au moins l'esprit de la conversation.

Là, je dois avouer que c'est assez compliqué en ce qui me concerne.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
Arlok
Maître 1er Dan
Maître 1er Dan
Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
Localisation : Galaxity

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Arlok »

À propos de Thou :
Thou (pronom personnel)
Le mot anglais thou (prononcer /ðaʊ/) est un pronom personnel de la deuxième personne du singulier de l'anglais moderne naissant. C'est l'équivalent du « tu » français.

Il est aujourd'hui considéré comme archaïque, ayant été remplacé dans pratiquement tous les contextes par you (qui était donc à l'origine la forme de politesse et du pluriel), ce qui prive l'anglais moderne de la distinction entre tutoiement et vouvoiement. Il existait aussi un verbe to thou, aujourd'hui complètement disparu de la langue anglaise, signifiant « tutoyer ».
Voilà. L'anglais s'est simplifié, épuré, alors que le français a fièrement chéri ses complexités et/ou archaïsmes, pour le bonheur de notre grand héritage littéraire.

En conséquence, pour le cas que tu proposes, impossible alors de jouer sur ce registre. Et les tournures de phrases soutenues dont on parlait risqueraient de ne pas rentrer dans les bulles ! :lol:
Plus qu'un traducteur, c'est un interprète qu'il faut ici. Compliqué… :dubitatif:


Une idée :
Sachant ça, on peut donc dire que Donald Blake demande à Sif de le vouvoyer (you) simplement alors qu'elle le tutoie respectueusement.
Le monde à l'envers ! :D

La solution est peut-être là d'ailleurs. En renversant le principe.
Elle le vouvoie dans un français châtié, et il lui demande de le tutoyer en toute simplicité ! :chapeau:
Avatar du membre
Gradatio
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Il y a de l'idée bien qu'en Français, ça semble étrange tu as raison

Heureusement que la phrase que l'on retrouve souvent dans la VO est plus facile à traduire : I Said thee Nay ! (Je t'ai dis non) :D

L'esprit humain est assez incroyable. Au bout de trois décennies de lecture assidue de la série en anglais, je ne supporte pas quand les auteurs modernes s'éloignent de cette forme de dialogue. L'exemple rappelé par Reedff sur la première page de ce sujet en est l'un parmi bien d'autres.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
Gradatio
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Je continue ma relecture de la série Thor. J'en suis à la deuxième série. Il me reste quelques numéros en français dans cette période. On peut y constater que le langage a évolué. Ce qui est notable est l'absence de négation dans beaucoup de phrases.

Je ne passerai pas la nuit devient Je passerai pas la nuit
À moins qu'elle ne reprenne ses esprits= À moins qu'elle reprenne ses esprits.

Tout est du même tonneau mais nous sommes à la fin des années 90 et ça s'inscrit dans l'air du temps.

Ici, à force de vouloir faire des tournures de phrases alambiquées notre amie Geneviève s'emmêle les pinceaux une nouvelle fois.
IMG_20231120_102926_copy_1024x533.jpg
"Jamais le fils d'Odin n'a rien fait" :dubitatif:


.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

C'est un Dieu, il ne devrait pas parler comme une racaille. :deso:
Avatar du membre
Gradatio
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Là, tu parles d'Atlas. La traduction est proche de la VO

Malheureusement, le langage américain a aussi fortement dévié dans ces années là. :zidane:
IMG_20231120_104407.jpg
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Fin Fang Foom
Grand Manitou
Grand Manitou
Enregistré le : lun. 01 sept. 2003, 02:00
Localisation : Amiens

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Fin Fang Foom »

Le terme anglais "to rot" (pourrir) est utilisé de manière générale en anglais. Même dans HAMLET de Shakespeare :
“Something is rotten in the state of Denmark”
"Il y a quelque chose de pourri dans l'empire du Danemark" (Marcellus dans l'acte 1 scène 4).

Quant à la phrase "jamais le fils d'Odin n'a rien fait ...", le sens de la phrase paraît confus.
Avatar du membre
Gradatio
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Disons que dans les années précédentes, ce mot n'aurait pas été employé par Stan Lee ou les scénaristes qui ont suivi. Ils auraient utilisé une tournure de phrase plus soft.

Ça fait parti des inévitables évolutions de dialogue qui collent souvent à l'époque à laquelle ils sont publiés.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Fin Fang Foom
Grand Manitou
Grand Manitou
Enregistré le : lun. 01 sept. 2003, 02:00
Localisation : Amiens

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Fin Fang Foom »

Gradatio a écrit : lun. 20 nov. 2023, 14:08 Disons que dans les années précédentes, ce mot n'aurait pas été employé par Stan Lee ou les scénaristes qui ont suivi. Ils auraient utilisé une tournure de phrase plus soft.
Dans les années 1960, les éditeurs de comics devaient respecter les trois règles du Comics Code Authority. Une tournure plutôt agressive comme celle-ci ne serait peut-être pas passée.
Avatar du membre
Gradatio
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Fin Fang Foom a écrit : lun. 20 nov. 2023, 14:56 Une tournure plutôt agressive comme celle-ci ne serait peut-être pas passée.
C'est quasiment certain. Les années 90 marquent vraiment un tournant dans le ton des histoires dû sûrement à l'affaiblissement du comics code et la percée des nouveaux talents dont certains fonderont Image.

Des dialogues plus crus, des scènes de combats plus violentes, des héros qui prennent une carrure de bodybuilding et des femmes des tours de poitrine ahurissants souvent au détriment du scénario.

La grandeur et la décadence dans cette décennie qui a vu les records de ventes de comics avant de s'effondrer sans jamais réussir à vraiment relever la tête.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Giovannangeli
Maître 1er Dan
Maître 1er Dan
Enregistré le : mer. 02 févr. 2022, 16:56
Localisation : Aude

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Giovannangeli »

En matière d'écriture et de phrasé, on ne récolte que ce que l'on a semé.

Comme en France on à tendance à copier les Américains avec dix ans et plus d'écart, il ne faut pas trop blâmer Geneviève qui n'a fait que retranscrire le courant en vogue du moment. Ceci dit je n'ai pas apprécié pour autant cette période, même si Thor s'exprime comme un dieu il y avait un vocabulaire moins sophistiqué pour traduire ses paroles. ( EX: " Il suffit, je n'ouierai point d'avantage de tels propos exubérant" peut-être remplacé par "Assez, je ne tolererai pas de telles médisances" ).

On comprend tout aussi bien, et on n'est pas pour autant figé dans la langue de Molière. Mais mon sentiment le plus profond est que l'anglais écrit et parlé aux États-Unis, est plus difficile à traduire que l'anglais de la langue de SHAKESPEARE de nos voisins de Grande-Bretagne.
Avatar du membre
Gradatio
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Le souci avec Geneviève est qu'à force de vouloir trop en faire, elle finit par pondre des phrases absurdes alors que plus de simplicité comme tu le dis Max ne nuirait pas à la compréhension.
Je ne sais pas ce que ça donne sur l'ensemble de la série puisque il me reste très peu de VF pour comparer.

Par contre, là où on peut lui faire des reproches, ce sont ses traductions sur des séries où l'anglais n'est tout de même pas si compliqué que ça. Ça va jusqu'à donner des phrases absurdes.

Exemple
coulomb trad 08.png
"Ce doit être le Travail d'Ant-Man pour piéger Hulk" devient "C'est Ant-Man, Il cherche à me piéger :arfl:

L'une des pires bourdes à son actif est d'avoir traduit la date anglaise 9/11 en 9 novembre alors qu'en première année de collège, j'ai appris que les dates anglaises sont inversées, ici en l'occurrence, c'est le 11 septembre qui est évoqué.

Je veux bien que son boulot devait être avant tout alimentaire mais ça frise l'incompétence par moment. Pas seulement de sa part mais aussi celle de Panini :deso:
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Giovannangeli
Maître 1er Dan
Maître 1er Dan
Enregistré le : mer. 02 févr. 2022, 16:56
Localisation : Aude

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Giovannangeli »

Tout ça parce que les traducteurs n'ont aucune connaissance des histoires qu'ils traduisent et ne connaissent pas les protagonistes de l'histoire. Les traducteurs ne lisent pas les épisodes sur lesquels ils travaillent, ils se bornent à retranscrire en français, avec plus ou moins de vérité les dialogues des personnages entre eux.

Bref, c'est l'usine... traduire, traduire, traduire... encore et encore sans que personne ne vérifie leur travail au grand dam des lecteurs.
Avatar du membre
Gradatio
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Je continue. Pas vraiment une erreur de traduction mais plutôt une adaptation qui m'a amusé.

Thor (Vol.2) 62
RCO004.jpg
C'est la voix d'un animateur radio qui déclare que "Thor est le roi auto proclamé d'Asgard, de la Terre, de Pluton et probablement de la raie de mes fesses (genre trou du cul du monde comme on dit chez nous) dans l'Iowa pour ce que j'en sais".

Il était évident à la traduction, même pour l'époque, ils allaient changer le texte.
IMG_20231128_162530_copy_768x1210.jpg
Et nous avons un Foully-les-Oies. Perso, je connaissais plutôt Triffouilly mais ça faisait longtemps que je ne l'avais pas entendu.

On reste tout de même dans l'esprit de la phrase.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Je suis partisan de garder les noms propres américains , pareil quand il est fait référence à des personnalités que nous ne connaissons pas en France.
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur Pimpf Wiki
Administrateur Pimpf Wiki
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

Tonnerre Boy ! :fonsde: :down:
Et pourquoi pas "Araignée Man" ?
Champignac en Utah ?
Nothing Gulch en Ardèche ?
Avatar du membre
pak
Maître 1er Dan
Maître 1er Dan
Enregistré le : mer. 19 août 2020, 00:59
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par pak »

C'était pareil pour les VF au cinéma et la TV (même encore de temps en temps actuellement, notamment dans les Disney).

Exemple très connu : dans Règlements de comptes à O.K. Corral, Wyatt Earp est devenu Edouard (ou Edward si on est indulgent) Thorpe, ses frangins Morgan et Virgil devenant Paul et Vincent...

Et qui est Darrin Stephens ? Ben le mari de Samantha de Ma Sorcière Bien-Aimée, devenu un bon français Jean-Pierre ! :lol:
Il m'apparaît de plus en plus clairement que les motifs ténébreux de cette obscurité s'enrobent d'un mystère opaque assez peu propice aux interprétations lumineuses... Achille Talon

https://www.notrecinema.com/
https://forum.westernmovies.fr/
Répondre

Retourner vers « Comics Corner »