Traduction : est-ce n'importe quoi ?
- Gradatio
- Demi-Dieu
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
La première publication de cette histoire est dans la collection privilège chez Semic en effet.
Je ne l'ai plus mais il se peut que Panini ait simplement repris le même matériel.
Je ne l'ai plus mais il se peut que Panini ait simplement repris le même matériel.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je dois avoir la version Semic mais je ne l'ai pas sous la main. C'est quel numéro US?
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Demi-Dieu
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Le 340 planche 16.
A noter qu'elle est cohérente dans son erreur avec la case suivante
Par contre, à la fin, la traduction est bonne et redonne son sens à l'histoire.
A noter qu'elle est cohérente dans son erreur avec la case suivante
Par contre, à la fin, la traduction est bonne et redonne son sens à l'histoire.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je n'ai pas cet épisode chez Semic, il est paru dans la collection privilège de Semic et pas dans les Versions Intégrales qui commencent au 373 (US).
Thor dit our victory "notre victoire". Ils ont maintenant gagné tous les deux
Thor dit our victory "notre victoire". Ils ont maintenant gagné tous les deux

mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Demi-Dieu
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est un effet de language.
Beta Ray Bill s'exprime comme un roi en parlant de lui.
Beta Ray Bill s'exprime comme un roi en parlant de lui.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Gradatio
- Demi-Dieu
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Tiens ! Une autre sur le 354 US
Elle a traduit Asgard par Midgard (la Terre). Une petite bourde mais qui déstabilise quand tu lis et que tu es à fond dans l'histoire.
Elle a traduit Asgard par Midgard (la Terre). Une petite bourde mais qui déstabilise quand tu lis et que tu es à fond dans l'histoire.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
En fait ils sont dans un chalet dans les Alpes. 

mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Demi-Dieu
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Elle a du penser à ça en regardant l'image
J'ai vu que le run de Simonson est ressorti en 2 tomes dans la collection Deluxe mais que le matériel a été repris des intégrales. Donc à première vue avec les mêmes coquilles et je ne te parle pas des tournures de phrases approximatives.
Pas très sérieux tout ça.

J'ai vu que le run de Simonson est ressorti en 2 tomes dans la collection Deluxe mais que le matériel a été repris des intégrales. Donc à première vue avec les mêmes coquilles et je ne te parle pas des tournures de phrases approximatives.
Pas très sérieux tout ça.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
-
- Habitué(e)
- Enregistré le : mar. 20 août 2019, 17:37
- Localisation : Paris 9
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
En fait elle a carrément reformulé la phrase peut être par manque de place.Gradatio a écrit : mer. 27 sept. 2023, 08:19 Tiens ! Une autre sur le 354 US
Elle a traduit Asgard par Midgard (la Terre). Une petite bourde mais qui déstabilise quand tu lis et que tu es à fond dans l'histoire.
Si tu regardes bien les virgules elle a remplacé "in the distant mountains of Asgard" par "là-bas" et du coup rajoute sur Midgard qui se prolonge en fait dans la bulle de texte suivante (ce qui n'est pas le cas dans la version anglaise) "Sur Midgard un groupe d'enfant a atteint sa destination..."
- Gradatio
- Demi-Dieu
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est un peu nul car elle a merdé en faisant ça. Il aurait été plus facile de modifier la première partie de la phrase plutôt que de faire du style avec la formule " converse ainsi" alors qu'il est indiqué qu'il discute ou parle, ça fait gagner de la place.jefftirel a écrit : mer. 27 sept. 2023, 10:07
En fait elle a carrément reformulé la phrase peut être par manque de place.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Gradatio
- Demi-Dieu
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Allez ! Encore un pour la route
Thor dit : je retire mon casque , ce qui semble étrange à la lecture vu qu'il ne l'a pas sur lui C'est parce que notre amie Geneviève a traduit retrieve qui signifie en fait récupérer, par retirer
Thor dit : je retire mon casque , ce qui semble étrange à la lecture vu qu'il ne l'a pas sur lui C'est parce que notre amie Geneviève a traduit retrieve qui signifie en fait récupérer, par retirer
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Tovenaar
- Administrateur Pimpf Wiki
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
"Te souviens-tu" ou "T'en souvient-il", pas "Te souvient-il" !
- Gradatio
- Demi-Dieu
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est ce que j'écris plus haut.
Je ne compte pas les phrases aux sens approximatives car elles sont extrêmement nombreuses
Je ne compte pas les phrases aux sens approximatives car elles sont extrêmement nombreuses

Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Arlok
- Maître 1er Dan
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Si Verlaine l'a écrit, ça doit être correct : – Te souvient-il de notre extase ancienne ?Tovenaar a écrit : sam. 30 sept. 2023, 19:31 "Te souviens-tu" ou "T'en souvient-il", pas "Te souvient-il" !

Modifié en dernier par Arlok le dim. 01 oct. 2023, 02:10, modifié 1 fois.
- Tovenaar
- Administrateur Pimpf Wiki
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Merci pour ces éclaircissements, Arlock.Arlok a écrit : dim. 01 oct. 2023, 01:59Si Verlaine l'a écrit, ça doit être correct : — Te souvient-il de notre extase ancienne ? (in Colloque Sentimental)Tovenaar a écrit : sam. 30 sept. 2023, 19:31 "Te souviens-tu" ou "T'en souvient-il", pas "Te souvient-il" !![]()
On peut reprocher à Mme] Coulomb bien des choix lexicaux, saugrenus ou désuets, mais pas un manque de culture littéraire, semble-t-il.
Mais pourquoi Mme Coulomb a-t-elle voulu faire "de l'ancien" dans sa traduction ?
"Do you not remember..." : "Ne te souviens-tu pas...".
Thor devrait s'exprimer "à l'ancienne", comme Verlaine ?

'Tis said... (en V.O.), c'est de l'ancien anglais ?

Enfin, peu importe.

- Gradatio
- Demi-Dieu
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Elle a essayé de garder l'esprit de la série dans laquelle généralement, les Asguardiens s'expriment en vieil anglais. C'est assez rude quand tu débutes.
Ce n'est pas le cas ici où on aurait eu une phrase plutôt écrite ainsi : Do thy not remember...
Enfin, l'essentiel n'est pas là. J'aurais aimé moins de culture et plus de précisions.
Ce n'est pas le cas ici où on aurait eu une phrase plutôt écrite ainsi : Do thy not remember...
Enfin, l'essentiel n'est pas là. J'aurais aimé moins de culture et plus de précisions.

Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Tomahawk
- Débutant(e)
- Enregistré le : sam. 19 févr. 2022, 19:48
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Au final, vous conseillez quand même d'acheter ces livres ou pas ?
Quand je passe devant le rayon et que je vois cette multitude de séries ça fait envie... Mais il est vrai que certaines traductions et choix de couleurs posent question !
Quand je passe devant le rayon et que je vois cette multitude de séries ça fait envie... Mais il est vrai que certaines traductions et choix de couleurs posent question !
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Il y aura toujours des erreurs de traduction. Quand tu regardes dans la masse de titres, c'est tout de même marginal.Tomahawk a écrit : dim. 01 oct. 2023, 10:47 Au final, vous conseillez quand même d'acheter ces livres ou pas ?
Quand je passe devant le rayon et que je vois cette multitude de séries ça fait envie... Mais il est vrai que certaines traductions et choix de couleurs posent question !
Le respect de l'esprit des Dieux n'a pas toujours été respecté, regarde la première page de ce sujetGradatio a écrit : dim. 01 oct. 2023, 07:07 Elle a essayé de garder l'esprit de la série dans laquelle généralement, les Asguardiens s'expriment en vieil anglais. C'est assez rude quand tu débutes.
Ce n'est pas le cas ici où on aurait eu une phrase plutôt écrite ainsi : Do thy not remember...
Enfin, l'essentiel n'est pas là. J'aurais aimé moins de culture et plus de précisions.![]()
viewtopic.php?p=648224#p648224
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Demi-Dieu
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est sur, suivant la période, la VO n'est pas exempt d'approximation et le vieil anglais initié par Stan Lee disparaît par moment.. C'est pour ça que j'écris que ce n' est pas là l'essentiel.
Dans les trois exemples que je donne, c'est surtout les erreurs de traduction que je souligne et non les fautes de style qui peuvent être embêtantes à la lecture mais qui respectent l'état d'esprit d'origine même si on constate que la traductrice en a rajouté,
Dans les trois exemples que je donne, c'est surtout les erreurs de traduction que je souligne et non les fautes de style qui peuvent être embêtantes à la lecture mais qui respectent l'état d'esprit d'origine même si on constate que la traductrice en a rajouté,
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Gradatio
- Demi-Dieu
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Oui, tu peux y aller. Comme le souligne Reedff, c'est une goutte d'eau dans la masse.Tomahawk a écrit : dim. 01 oct. 2023, 10:47 Au final, vous conseillez quand même d'acheter ces livres ou pas ?
Mon soucis est que ça fait trop longtemps que je lis en VO . Je lis très peu de VF. Ce qui fait que je suis sûrement plus receptif aux erreurs que l'on y trouve.
Par exemple, dans les intégrales du début des années 60 de Thor, j'ai été très agacé par les traductions des conversations entre Don Blake et Jane Foster où l'on passe du vouvoiement au tutoiement d'un épisode à l'autre.
Je chipote un peu, j'en ai conscience mais j'aime la cohérence dans une série.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.