Traduction : est-ce n'importe quoi ?
- Tomahawk
- Débutant(e)
- Enregistré le : sam. 19 févr. 2022, 19:48
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Au final, vous conseillez quand même d'acheter ces livres ou pas ?
Quand je passe devant le rayon et que je vois cette multitude de séries ça fait envie... Mais il est vrai que certaines traductions et choix de couleurs posent question !
Quand je passe devant le rayon et que je vois cette multitude de séries ça fait envie... Mais il est vrai que certaines traductions et choix de couleurs posent question !
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Il y aura toujours des erreurs de traduction. Quand tu regardes dans la masse de titres, c'est tout de même marginal.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Le respect de l'esprit des Dieux n'a pas toujours été respecté, regarde la première page de ce sujetGradatio a écrit : ↑dim. 01 oct. 2023, 07:07 Elle a essayé de garder l'esprit de la série dans laquelle généralement, les Asguardiens s'expriment en vieil anglais. C'est assez rude quand tu débutes.
Ce n'est pas le cas ici où on aurait eu une phrase plutôt écrite ainsi : Do thy not remember...
Enfin, l'essentiel n'est pas là. J'aurais aimé moins de culture et plus de précisions.![]()
viewtopic.php?p=648224#p648224
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est sur, suivant la période, la VO n'est pas exempt d'approximation et le vieil anglais initié par Stan Lee disparaît par moment.. C'est pour ça que j'écris que ce n' est pas là l'essentiel.
Dans les trois exemples que je donne, c'est surtout les erreurs de traduction que je souligne et non les fautes de style qui peuvent être embêtantes à la lecture mais qui respectent l'état d'esprit d'origine même si on constate que la traductrice en a rajouté,
Dans les trois exemples que je donne, c'est surtout les erreurs de traduction que je souligne et non les fautes de style qui peuvent être embêtantes à la lecture mais qui respectent l'état d'esprit d'origine même si on constate que la traductrice en a rajouté,
Le sage est celui qui connait ses limites. 

- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Oui, tu peux y aller. Comme le souligne Reedff, c'est une goutte d'eau dans la masse.
Mon soucis est que ça fait trop longtemps que je lis en VO . Je lis très peu de VF. Ce qui fait que je suis sûrement plus receptif aux erreurs que l'on y trouve.
Par exemple, dans les intégrales du début des années 60 de Thor, j'ai été très agacé par les traductions des conversations entre Don Blake et Jane Foster où l'on passe du vouvoiement au tutoiement d'un épisode à l'autre.
Je chipote un peu, j'en ai conscience mais j'aime la cohérence dans une série.
Le sage est celui qui connait ses limites. 

- Arlok
- V.I.P.
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est vrai que certaines traductions "vieil argot" de Geneviève Coulomb peuvent, au pire, agacer, alors que les erreurs de traduction avec contresens, elles, posent un vrai problème. Comme les fautes de composition (orthographe, conjugaison, liaisons…), d'autant plus agaçantes sur un bouquin à 36 €.
Plus anecdotique (mais étrange), cette vignette extraite de X-Men #124 dans l'Intégrale 1979, où le “Tunnel de l'amour” a fait un détour par le pays de la Samba !
boulette !
“TÚNEL DO AMOR”
Dans le volume EPIC X-Men Proteus, sorti récemment et bénéficiant du dernier master, le “Tunnel of Love” du Bronx retrouve son identité.
Plus anecdotique (mais étrange), cette vignette extraite de X-Men #124 dans l'Intégrale 1979, où le “Tunnel de l'amour” a fait un détour par le pays de la Samba !

“TÚNEL DO AMOR”
Dans le volume EPIC X-Men Proteus, sorti récemment et bénéficiant du dernier master, le “Tunnel of Love” du Bronx retrouve son identité.
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Utilisation du matériel portugais pour la première version ?
Un beau challenge en perspective pour le traducteur (dans une dizaine d'années au rythme de sorties des intégrales) sur Thor 330 dans lequel Blake essaie de corriger le langage de Sif venue s'installer sur Terre à ses côtés.

Un beau challenge en perspective pour le traducteur (dans une dizaine d'années au rythme de sorties des intégrales) sur Thor 330 dans lequel Blake essaie de corriger le langage de Sif venue s'installer sur Terre à ses côtés.
Le sage est celui qui connait ses limites. 

- Arlok
- V.I.P.
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est ça. Je savais déjà que Panini Comics avait le marché brésilien (d'où mon allusion à la samba), mais je vois qu'ils publient aussi au Portugal.
Effectivement. C'est du vieil anglais, de l'anglais shakespearien.
Il faudrait un traducteur français plus chevronné, qui maîtrise le moyen français…
Mais il ne faut peut-être pas trop en demander. Allez lire du Rabelais dans le texte pour voir !

Ce serait illisible pour le commun des mortels… En revanche, une tournure littéraire, un brin pompeuse, du français classique du XVIIIe, est tout à fait possible, pour peu que le traducteur ait l'érudition nécessaire.
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
On est d'accord. Lorsque je visite un château, si celui-ci a une bibliothèque et qu'elle est ouverte au public, j'adore survolé les ouvrages ouverts sous les vitres. C'est difficilement lisible de nos jours mais c'est passionnant.
Sur le texte que j'ai montré, il est impossible de traduire tel qu'il est écrit. Il faudra trouver quelques tournures de phrases permettant de rendre au moins l'esprit de la conversation.
Là, je dois avouer que c'est assez compliqué en ce qui me concerne.
Le sage est celui qui connait ses limites. 

- Arlok
- V.I.P.
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
À propos de Thou :
En conséquence, pour le cas que tu proposes, impossible alors de jouer sur ce registre. Et les tournures de phrases soutenues dont on parlait risqueraient de ne pas rentrer dans les bulles !
Plus qu'un traducteur, c'est un interprète qu'il faut ici. Compliqué…
Une idée :
Sachant ça, on peut donc dire que Donald Blake demande à Sif de le vouvoyer (you) simplement alors qu'elle le tutoie respectueusement.
Le monde à l'envers !
La solution est peut-être là d'ailleurs. En renversant le principe.
Elle le vouvoie dans un français châtié, et il lui demande de le tutoyer en toute simplicité !
Voilà. L'anglais s'est simplifié, épuré, alors que le français a fièrement chéri ses complexités et/ou archaïsmes, pour le bonheur de notre grand héritage littéraire.Thou (pronom personnel)
Le mot anglais thou (prononcer /ðaʊ/) est un pronom personnel de la deuxième personne du singulier de l'anglais moderne naissant. C'est l'équivalent du « tu » français.
Il est aujourd'hui considéré comme archaïque, ayant été remplacé dans pratiquement tous les contextes par you (qui était donc à l'origine la forme de politesse et du pluriel), ce qui prive l'anglais moderne de la distinction entre tutoiement et vouvoiement. Il existait aussi un verbe to thou, aujourd'hui complètement disparu de la langue anglaise, signifiant « tutoyer ».
En conséquence, pour le cas que tu proposes, impossible alors de jouer sur ce registre. Et les tournures de phrases soutenues dont on parlait risqueraient de ne pas rentrer dans les bulles !

Plus qu'un traducteur, c'est un interprète qu'il faut ici. Compliqué…

Une idée :
Sachant ça, on peut donc dire que Donald Blake demande à Sif de le vouvoyer (you) simplement alors qu'elle le tutoie respectueusement.
Le monde à l'envers !

La solution est peut-être là d'ailleurs. En renversant le principe.
Elle le vouvoie dans un français châtié, et il lui demande de le tutoyer en toute simplicité !

- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Il y a de l'idée bien qu'en Français, ça semble étrange tu as raison
Heureusement que la phrase que l'on retrouve souvent dans la VO est plus facile à traduire : I Said thee Nay ! (Je t'ai dis non)
L'esprit humain est assez incroyable. Au bout de trois décennies de lecture assidue de la série en anglais, je ne supporte pas quand les auteurs modernes s'éloignent de cette forme de dialogue. L'exemple rappelé par Reedff sur la première page de ce sujet en est l'un parmi bien d'autres.
Heureusement que la phrase que l'on retrouve souvent dans la VO est plus facile à traduire : I Said thee Nay ! (Je t'ai dis non)

L'esprit humain est assez incroyable. Au bout de trois décennies de lecture assidue de la série en anglais, je ne supporte pas quand les auteurs modernes s'éloignent de cette forme de dialogue. L'exemple rappelé par Reedff sur la première page de ce sujet en est l'un parmi bien d'autres.
Le sage est celui qui connait ses limites. 

- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je continue ma relecture de la série Thor. J'en suis à la deuxième série. Il me reste quelques numéros en français dans cette période. On peut y constater que le langage a évolué. Ce qui est notable est l'absence de négation dans beaucoup de phrases.
Je ne passerai pas la nuit devient Je passerai pas la nuit
À moins qu'elle ne reprenne ses esprits= À moins qu'elle reprenne ses esprits.
Tout est du même tonneau mais nous sommes à la fin des années 90 et ça s'inscrit dans l'air du temps.
Ici, à force de vouloir faire des tournures de phrases alambiquées notre amie Geneviève s'emmêle les pinceaux une nouvelle fois.
"Jamais le fils d'Odin n'a rien fait"
.
Je ne passerai pas la nuit devient Je passerai pas la nuit
À moins qu'elle ne reprenne ses esprits= À moins qu'elle reprenne ses esprits.
Tout est du même tonneau mais nous sommes à la fin des années 90 et ça s'inscrit dans l'air du temps.
Ici, à force de vouloir faire des tournures de phrases alambiquées notre amie Geneviève s'emmêle les pinceaux une nouvelle fois.
"Jamais le fils d'Odin n'a rien fait"

.
Le sage est celui qui connait ses limites. 

- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est un Dieu, il ne devrait pas parler comme une racaille. 

mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Là, tu parles d'Atlas. La traduction est proche de la VO
Malheureusement, le langage américain a aussi fortement dévié dans ces années là.
Malheureusement, le langage américain a aussi fortement dévié dans ces années là.

Le sage est celui qui connait ses limites. 

-
- Manitou
- Enregistré le : lun. 01 sept. 2003, 02:00
- Localisation : Amiens
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Le terme anglais "to rot" (pourrir) est utilisé de manière générale en anglais. Même dans HAMLET de Shakespeare :
“Something is rotten in the state of Denmark”
"Il y a quelque chose de pourri dans l'empire du Danemark" (Marcellus dans l'acte 1 scène 4).
Quant à la phrase "jamais le fils d'Odin n'a rien fait ...", le sens de la phrase paraît confus.
“Something is rotten in the state of Denmark”
"Il y a quelque chose de pourri dans l'empire du Danemark" (Marcellus dans l'acte 1 scène 4).
Quant à la phrase "jamais le fils d'Odin n'a rien fait ...", le sens de la phrase paraît confus.
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Disons que dans les années précédentes, ce mot n'aurait pas été employé par Stan Lee ou les scénaristes qui ont suivi. Ils auraient utilisé une tournure de phrase plus soft.
Ça fait parti des inévitables évolutions de dialogue qui collent souvent à l'époque à laquelle ils sont publiés.
Ça fait parti des inévitables évolutions de dialogue qui collent souvent à l'époque à laquelle ils sont publiés.
Le sage est celui qui connait ses limites. 

-
- Manitou
- Enregistré le : lun. 01 sept. 2003, 02:00
- Localisation : Amiens
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Dans les années 1960, les éditeurs de comics devaient respecter les trois règles du Comics Code Authority. Une tournure plutôt agressive comme celle-ci ne serait peut-être pas passée.
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est quasiment certain. Les années 90 marquent vraiment un tournant dans le ton des histoires dû sûrement à l'affaiblissement du comics code et la percée des nouveaux talents dont certains fonderont Image.Fin Fang Foom a écrit : ↑lun. 20 nov. 2023, 14:56 Une tournure plutôt agressive comme celle-ci ne serait peut-être pas passée.
Des dialogues plus crus, des scènes de combats plus violentes, des héros qui prennent une carrure de bodybuilding et des femmes des tours de poitrine ahurissants souvent au détriment du scénario.
La grandeur et la décadence dans cette décennie qui a vu les records de ventes de comics avant de s'effondrer sans jamais réussir à vraiment relever la tête.
Le sage est celui qui connait ses limites. 

-
- Maître 1er Dan
- Enregistré le : mer. 02 févr. 2022, 16:56
- Localisation : Moussoulens (Aude)
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
En matière d'écriture et de phrasé, on ne récolte que ce que l'on a semé.
Comme en France on à tendance à copier les Américains avec dix ans et plus d'écart, il ne faut pas trop blâmer Geneviève qui n'a fait que retranscrire le courant en vogue du moment. Ceci dit je n'ai pas apprécié pour autant cette période, même si Thor s'exprime comme un dieu il y avait un vocabulaire moins sophistiqué pour traduire ses paroles. ( EX: " Il suffit, je n'ouierai point d'avantage de tels propos exubérant" peut-être remplacé par "Assez, je ne tolererai pas de telles médisances" ).
On comprend tout aussi bien, et on n'est pas pour autant figé dans la langue de Molière. Mais mon sentiment le plus profond est que l'anglais écrit et parlé aux États-Unis, est plus difficile à traduire que l'anglais de la langue de SHAKESPEARE de nos voisins de Grande-Bretagne.
Comme en France on à tendance à copier les Américains avec dix ans et plus d'écart, il ne faut pas trop blâmer Geneviève qui n'a fait que retranscrire le courant en vogue du moment. Ceci dit je n'ai pas apprécié pour autant cette période, même si Thor s'exprime comme un dieu il y avait un vocabulaire moins sophistiqué pour traduire ses paroles. ( EX: " Il suffit, je n'ouierai point d'avantage de tels propos exubérant" peut-être remplacé par "Assez, je ne tolererai pas de telles médisances" ).
On comprend tout aussi bien, et on n'est pas pour autant figé dans la langue de Molière. Mais mon sentiment le plus profond est que l'anglais écrit et parlé aux États-Unis, est plus difficile à traduire que l'anglais de la langue de SHAKESPEARE de nos voisins de Grande-Bretagne.
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Le souci avec Geneviève est qu'à force de vouloir trop en faire, elle finit par pondre des phrases absurdes alors que plus de simplicité comme tu le dis Max ne nuirait pas à la compréhension.
Je ne sais pas ce que ça donne sur l'ensemble de la série puisque il me reste très peu de VF pour comparer.
Par contre, là où on peut lui faire des reproches, ce sont ses traductions sur des séries où l'anglais n'est tout de même pas si compliqué que ça. Ça va jusqu'à donner des phrases absurdes.
Exemple "Ce doit être le Travail d'Ant-Man pour piéger Hulk" devient "C'est Ant-Man, Il cherche à me piéger
L'une des pires bourdes à son actif est d'avoir traduit la date anglaise 9/11 en 9 novembre alors qu'en première année de collège, j'ai appris que les dates anglaises sont inversées, ici en l'occurrence, c'est le 11 septembre qui est évoqué.
Je veux bien que son boulot devait être avant tout alimentaire mais ça frise l'incompétence par moment. Pas seulement de sa part mais aussi celle de Panini
Je ne sais pas ce que ça donne sur l'ensemble de la série puisque il me reste très peu de VF pour comparer.
Par contre, là où on peut lui faire des reproches, ce sont ses traductions sur des séries où l'anglais n'est tout de même pas si compliqué que ça. Ça va jusqu'à donner des phrases absurdes.
Exemple "Ce doit être le Travail d'Ant-Man pour piéger Hulk" devient "C'est Ant-Man, Il cherche à me piéger

L'une des pires bourdes à son actif est d'avoir traduit la date anglaise 9/11 en 9 novembre alors qu'en première année de collège, j'ai appris que les dates anglaises sont inversées, ici en l'occurrence, c'est le 11 septembre qui est évoqué.
Je veux bien que son boulot devait être avant tout alimentaire mais ça frise l'incompétence par moment. Pas seulement de sa part mais aussi celle de Panini

Le sage est celui qui connait ses limites. 
