Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Discussions générales autour de l'univers des Comics de Marvel à DC ainsi que sur les parutions françaises actuelles. Retrouvez ici l'univers des comics de Lug à Panini, mais aussi le mythique magazine Strange de 1970 et ses publications soeurs : Fantask, Marvel, Spécial Strange, Titans, Nova, Spidey, etc.
Répondre
Avatar du membre
Archie
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2700
Enregistré le : mer. 28 nov. 2012, 19:18
Localisation : 31 Haute-Garonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Archie » mer. 28 nov. 2018, 08:21

raminagrobis a écrit : Personne ne crache sur la profession de traducteur …Mais il faut être objectif et l'éditeur dont on parle … :fort: celui qui possède la liçense Marvel
ne fait pas de "belles" traductions …
Je viens d'envoyer un mail à Marvel Comics en leur demandant d'obliger panini à refaire toutes les intégrales dans un délai de 3 ans.
J'attend leur réponse mais j'ai bon espoir que ma demande aboutisse.
Ils seront obligés de sortir une intégrale par semaine. :rox:

Comme dirait Peter Parker... "Crotte ! Pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt." :mdr:

Avatar du membre
Master Chen
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2244
Enregistré le : dim. 31 août 2003, 02:00
Localisation : Üger Island
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Master Chen » mer. 28 nov. 2018, 11:53

Bon, j'ai la flemme de multi-citer tous les messages auxquels je dois répondre, alors je vais répondre comme ça, hein, ne m'en veuillez pas.

Je ne défends pas particulièrement Panini (je ne bosse pas pour eux, mais ça ne me gênerait pas), car je suis bien conscient que dans les trads, toutes ne se valent pas. De même, si je défends certains traducteurs, ce n'est pas spécialement par amitié, car il y en a quand même beaucoup que je ne connais pas personnellement. Néanmoins, je connais leur CV.

Maintenant, a-t-on le droit de se plaindre d'une traduction quand on a payé un objet au prix fort ? Oui. Peut-on être objectif ? Bien sûr. Mais ce que je vois, c'est que certains traducteurs sont plus à l'aise dans un registre que dans un autre et plus à même d'émuler le style de l'auteur. Certains auront du mal à bien rendre du Stan Lee, par exemple, tandis que d'autres seraient moins à l'aise sur du texte plus technique. Et des fois, ils ne sont pas sur le bon projet pour eux.

Voilà. Dernière chose : ce serait bien, à l'avenir, de pouvoir comparer directement la VF et la VO, ça permettrait de recentrer plus vite le débat (surtout qu'il y a déjà un sujet sur la traduction en elle-même). Et un de ces jours, je vous montrerai un exemple de traduction qui m'a fait marrer dans Savage Dragon. :)

Avatar du membre
nano
Demi-Dieu
Demi-Dieu
Messages : 9678
Enregistré le : jeu. 02 avr. 2015, 16:10

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par nano » mer. 28 nov. 2018, 11:55

Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D
La petite fiente universelle!!!!!!!!!!

Avatar du membre
mario
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2952
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario » mer. 28 nov. 2018, 12:46

nano a écrit :Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D
On peut constater sur cette page que l'écriture de Mc Gregor est riche, abondante, littéraire. C'est un scénariste verbeux mais qui écrit bien. C'est d'ailleurs une de ses originalités.

Le texte français de Panini est tout à l'opposé. Il transforme le style de Mc Gregor en une bouillie absurde. C'est consternant de nullité ! C'est illisible.

Je comprends parfaitement l'attrait de cette collection pour les amateurs de comics. C'est une intégrale. Non censurée. Elle fera jolie sur l'étagère. L'acquéreur a le sentiment d'avoir en sa possession la totalité de la production Marvel des années 60 aux années 80.

Mais si par hasard il s'aventure à relire ces épisodes, il déchantera assez vite. Il se rendra compte qu'il s'est fait avoir.

Evidemment, pour cela, il devra être doté d'une intelligence moyenne. Si son QI ne dépasse les 100, il sera content.

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » mar. 10 sept. 2019, 19:02

Incredible Hulk 410 Titre original Jailhouse Rock (clin d'oeil à Elvis) traduction Paninul :Vieux mitard que jamais. JMRazer a plus d'humour. :rire-criswell:

Presley est désormais un inconnu chez nos traducteurs. C'est peut-être le titre d'une chanson de Booba pris d'une crise d' humour.

Avatar du membre
Brutos
Acharné(e)
Acharné(e)
Messages : 338
Enregistré le : lun. 11 févr. 2019, 21:23

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Brutos » mar. 10 sept. 2019, 20:01

reedff a écrit :
mar. 10 sept. 2019, 19:02
Incredible Hulk 410 Titre original Jailhouse Rock (clin d'oeil à Elvis) traduction Paninul :Vieux mitard que jamais.


Surtout qu'à la base il s'agit d'une contrepèterie, mais qui là n'a plus de sens (mieux vaut tard / vieux motard).
Moi, les dingues, je les soigne. Je vais lui faire une ordonnance, et une sévère… Je vais lui montrer qui c'est Raoul. Aux quatre coins de Paris qu'on va le retrouver, éparpillé par petits bouts, façon puzzle.
Un glopeur sachant bloguer : http://glop-glop.over-blog.com/

Avatar du membre
Dévoreurdeplanètes
Habitué(e)
Habitué(e)
Messages : 91
Enregistré le : mer. 08 août 2018, 19:13
Localisation : Marseille

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Dévoreurdeplanètes » mar. 10 sept. 2019, 22:28

mario a écrit :
mer. 28 nov. 2018, 12:46
nano a écrit :Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D

Je comprends parfaitement l'attrait de cette collection pour les amateurs de comics. C'est une intégrale. Non censurée. Elle fera jolie sur l'étagère. L'acquéreur a le sentiment d'avoir en sa possession la totalité de la production Marvel des années 60 aux années 80.

Mais si par hasard il s'aventure à relire ces épisodes, il déchantera assez vite. Il se rendra compte qu'il s'est fait avoir.

Evidemment, pour cela, il devra être doté d'une intelligence moyenne. Si son QI ne dépasse les 100, il sera content.


J'ai découvert avec retard (que voulez-vous, quand on a l'esprit lent...) ce message, et ai mis quelques instants (l'esprit lent, toujours...) à mesurer le risque que j'avais couru en le lisant : en me faisant prendre conscience de l'état d'imbécillité heureuse qui est le mien, état dont la cause est une faiblesse de QI et le symptôme une joie béate à acheter des Intégrales, ce message ne risquait-il pas de diminuer cette stupidité et par là le bonheur y prenant racine ? Mais je fus rassuré bien vite : selon le fameux principe pascalien qui veut que l'unité ajoutée au soustraite à l'infini ne sauraient changer la nature de ce dernier, les quelques neurones que ce message a pu me faire gagner ne sont pas parvenus à modifier profondément le bloc de niaiserie qui constitue mon cerveau et à atteindre la douce béatitude qui en résulte. Ouf ! Dire qu'à quelque points de QI près, j'aurais été malin, insatisfait et hargneux. À quoi ça tient la vie, tout de même ? C'est donc un sourire niais aux lèvres que je vais pouvoir sans vergogne acquérir dès demain la nouvelle Intégrale consacrée aux Défenseurs. Sourire niais que même la lecture de la dite-Intégrale ne saura effacer : faut-il que la couche soit épaisse... Mais aussi : l'étagère sera si jolie.

On s'épargnera une réponse bien sentie que je n'aurais pas les capacités de saisir, et on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.
"J'aurais dû laisser Galactus les dévorer !" (Silver Surfer, Defenders V3, 5)

Avatar du membre
Tovenaar
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 27403
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De vuilnisbak

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar » mar. 10 sept. 2019, 23:29

Mon QI doit être très bas alors.
Pour comprendre le problème de la traduction du titre "Jailhouse Rock" en "Vieux mitard que jamais", j'ai dû effectuer une recherche, pas pour la VO mais pour le titre français.
Je comprends mieux les BD en VO qu'en traduction en argot contrepètement hermétique pour moi. :deso:
Image

Avatar du membre
mario
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2952
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario » mer. 11 sept. 2019, 08:32

Dévoreurdeplanètes a écrit :
mar. 10 sept. 2019, 22:28
mario a écrit :
mer. 28 nov. 2018, 12:46
nano a écrit :Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D

Je comprends parfaitement l'attrait de cette collection pour les amateurs de comics. C'est une intégrale. Non censurée. Elle fera jolie sur l'étagère. L'acquéreur a le sentiment d'avoir en sa possession la totalité de la production Marvel des années 60 aux années 80.

Mais si par hasard il s'aventure à relire ces épisodes, il déchantera assez vite. Il se rendra compte qu'il s'est fait avoir.

Evidemment, pour cela, il devra être doté d'une intelligence moyenne. Si son QI ne dépasse les 100, il sera content.


J'ai découvert avec retard (que voulez-vous, quand on a l'esprit lent...) ce message, et ai mis quelques instants (l'esprit lent, toujours...) à mesurer le risque que j'avais couru en le lisant : en me faisant prendre conscience de l'état d'imbécillité heureuse qui est le mien, état dont la cause est une faiblesse de QI et le symptôme une joie béate à acheter des Intégrales, ce message ne risquait-il pas de diminuer cette stupidité et par là le bonheur y prenant racine ? Mais je fus rassuré bien vite : selon le fameux principe pascalien qui veut que l'unité ajoutée au soustraite à l'infini ne sauraient changer la nature de ce dernier, les quelques neurones que ce message a pu me faire gagner ne sont pas parvenus à modifier profondément le bloc de niaiserie qui constitue mon cerveau et à atteindre la douce béatitude qui en résulte. Ouf ! Dire qu'à quelque points de QI près, j'aurais été malin, insatisfait et hargneux. À quoi ça tient la vie, tout de même ? C'est donc un sourire niais aux lèvres que je vais pouvoir sans vergogne acquérir dès demain la nouvelle Intégrale consacrée aux Défenseurs. Sourire niais que même la lecture de la dite-Intégrale ne saura effacer : faut-il que la couche soit épaisse... Mais aussi : l'étagère sera si jolie.

On s'épargnera une réponse bien sentie que je n'aurais pas les capacités de saisir, et on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.


Hum. Il y a méprise.

Tu es la preuve vivante qu'on peut être doté d'un QI à trois chiffres et prendre du plaisir à lire les Intégrales Panini.

Mais ça reste une énigme pour moi. C'est sans doute que je ne suis pas aussi doté que je le pensais. Merci de m'ouvrir les yeux.

Avatar du membre
Tovenaar
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 27403
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De vuilnisbak

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar » mer. 11 sept. 2019, 09:49

Dévoreurdeplanètes a écrit :
mar. 10 sept. 2019, 22:28
… on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.
mario a écrit :
mer. 11 sept. 2019, 08:32
Hum. Il y a méprise.
Euh… C'est voulu ? :lol:
Image

Avatar du membre
mario
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2952
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario » mer. 11 sept. 2019, 10:49

Oui, c’est joli, hein ?

Sérieusement, je ne voulais pas offenser les lecteurs de Panini. J’étais en colère contre cette maison. Pis, à l’époque, j’avais visionné quelques vidéos parlant de QI. Un sujet que je ne Connaissais pas.

Ça me fait d’autant plus chier que j’aime bien le Dévoreur. Pardonne-moi ô réincarnation de Galactus !

Avatar du membre
PifouPocheAddict
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 10796
Enregistré le : ven. 30 sept. 2016, 13:58
Localisation : Midi Pyrénées - Près de CAHORS - LOT (46)

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par PifouPocheAddict » mer. 11 sept. 2019, 10:55

Tovenaar a écrit :
mar. 10 sept. 2019, 23:29
Mon QI doit être très bas alors.
Pour comprendre le problème de la traduction du titre "Jailhouse Rock" en "Vieux mitard que jamais", j'ai dû effectuer une recherche, pas pour la VO mais pour le titre français.
Je comprends mieux les BD en VO qu'en traduction en argot contrepètement hermétique pour moi. :deso:

Imagine celui d'un lecteur de Pifou Poche !!! :o :lol:
Glop Glop la "Glopglopitude" ! :criswel: ... Pas Glop la "Pasglopitude" !!!
Mes Petits Gags sont ici ► Les Petits Gags de PPA ◄ Venez jeter un œil ... Glop Glop !!!

>>>Ma liste de recherche est ici ! <<<

Avatar du membre
hoops
Maître 1er Dan
Maître 1er Dan
Messages : 1245
Enregistré le : sam. 02 mars 2013, 13:34
Localisation : Loiret

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par hoops » jeu. 12 sept. 2019, 09:54

Perso je n'ai jamais aucun problème avec les traductions car je regarde juste les dessins et ne lis pas le texte.

jefftirel
Apprenti(e)
Apprenti(e)
Messages : 12
Enregistré le : mar. 20 août 2019, 17:37
Localisation : Paris 9

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par jefftirel » sam. 14 sept. 2019, 14:06

Strange 102 épisode 108 dernière page de la planche 13 L’araignée cite du Corneille « prends un siège, Cinna » en disant en plus que c’est trop connu...
J’en suis presque tombé de ma chaise.
Si quelqu’un a le texte original ce serait marrant de comparer !

jefftirel
Apprenti(e)
Apprenti(e)
Messages : 12
Enregistré le : mar. 20 août 2019, 17:37
Localisation : Paris 9

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par jefftirel » sam. 14 sept. 2019, 18:08

Image

Je me réponds à moi-même: dans la VO Spidey cite une poétesse nommée Felicia Hemans et un poème appelé Casabianca en ajoutant que cela avait déjà été dit avant...
Pas mal la traduction!

Répondre

Retourner vers « Comics Corner »