A l'inverse, en italien il y a des mots qui n'existent pas.mario a écrit : lun. 18 févr. 2019, 23:32 Oui ces questions n'ont pas grande importance.
On jouait en championnat italien un Frosinone-Lazio.
un zèbre, c'est
A l'inverse, en italien il y a des mots qui n'existent pas.mario a écrit : lun. 18 févr. 2019, 23:32 Oui ces questions n'ont pas grande importance.
On jouait en championnat italien un Frosinone-Lazio.
De rien... Qui se dit d'ailleurs en italien "Di niente" ou "prego" (contraction du prêt go partez).mario a écrit : lun. 18 févr. 2019, 23:32 C'était juste une remarque d'ordre linguistique et historique. Merci de m'avoir lu.
Di niente ? Je ne crois pas l'avoir jamais entendu. Mais bon, je ne suis pas omniscient. Et puis il y a autant d'italiens (je parle de langues) que de régions italiennes.nano a écrit : mar. 19 févr. 2019, 10:59De rien... Qui se dit d'ailleurs en italien "Di niente" ou "prego" (contraction du prêt go partez).mario a écrit : lun. 18 févr. 2019, 23:32 C'était juste une remarque d'ordre linguistique et historique. Merci de m'avoir lu.
Moi aussi je fumetti de la bonne.![]()
Dans ce cas la alors il faudrait utiliser plutôt "fumetto"mario a écrit : lun. 18 févr. 2019, 23:32 Oui ces questions n'ont pas grande importance.
Quand un mot italien est francisé, il n'obéit plus à la grammaire et à la syntaxe italienne. Il est absorbé par le français.
C'est valable pour n'importe quel idiome.
Excellent de chez Excellentjmrazer a écrit : mar. 19 févr. 2019, 00:20 A l'inverse, en italien il y a des mots qui n'existent pas.
un zèbre, c'est
Je serais plutôt pour fumetti en français. Comme on dit spaghetti, ravioli. Au pluriel.Blek a écrit : mar. 19 févr. 2019, 13:44 Dans ce cas la alors il faudrait utiliser plutôt "fumetto"
Puisque l'idée est de franciser dans ce cas faisons le à la française pour de vrai et correctement.
- Un fumetto
- Des fumettos
La pour le coup c'est un peu plus cohérent avec la langue française ou pour un pluriel on ajoute un S à la fin du mot en singulier![]()
Des ânes qui vont remporter leur huitième scudetto de suite.
"Di niente", je l'entendais aussi souvent à Rome quand j'étais enfant.Blek a écrit : mar. 19 févr. 2019, 13:44 "Prego" ça c'est sur c'est le terme "officiel"
"Di niente" je l'entends souvent chez moi dans le nord de l'italie mais il faut dire qu'il y a une très très forte colonie Française installée la bas et que du coup il y a de fortes chances que ce soit notre "De rien" qui a fini par être adapté en "Di niente" qui en est la traduction littérale![]()
→ viewtopic.php?f=84&t=24455#p1020295drou a écrit : lun. 18 mars 2019, 15:43 Voici mon petit dictionnaire, ou la c'est mentionner Fumetto mais ca comprend toutes les BD ?
datadox a écrit : lun. 20 août 2018, 22:43 ... en Italie (...), le mot fumetto désigne bien la bd en général. On peut aussi, indifféremment, employer le pluriel fumetti, de la même façon qu'en français nous parlons de la bande dessinée ou des bandes dessinées.