et il le prouve régulièrement dans un cycle de romans très connu.pouik a écrit : Mais bien sûr le chef de la traduction, c'est toi
Claude fait -toi de la pub, certains du forum sont preneurs.
et il le prouve régulièrement dans un cycle de romans très connu.pouik a écrit : Mais bien sûr le chef de la traduction, c'est toi
L'as, c'est très bien et très court.reedff a écrit :Un autre exemple Strange Tales 154 (3ème planche de l'intégrale) le narrateur : "Puis alors que le mastard du Shield enfile un costume" a été traduit dans Vengeur 14 (Comics Pocket) par "et Nick enfile un costume préparé pour lui..." là le traducteur n'a pris aucun risque mais la phrase prend un sens différent.
Strange Tales 164 (intégrale) : "et alors que le mastard du SHIELD lutte contre la mort ""on a dans Vengeur 16 "et pendant que l'as du M-I-E-S-lutte contre la mort"
Le traducteur de Panini emploi souvent à la place de Mastard le dynamique directeur du Shield, le vaillant agent du Shield, l'intrépide, l'indomptable...
Ben la tu m'as appris un truc.reedff a écrit :Que Dieu me patafiole.
Je ne connaissais pas cette expression. Mais là ça va je trouve, ça passe bien.reedff a écrit :Que Dieu me patafiole, voilà la traduction que l'on retrouve quand le Fauve s'exprime dansAvengers 1979 et ce n'est pas nouveau. Est-ce la bonne traduction ? Ou bien une mauvaise interprétation du traducteur. Je suppose que cette expression est goodness gracious.
"Oh my stars and garters" est une phrase pour exprimer l'étonnement ou la surprise.reedff a écrit :J'ai trouvé ce qu'il dit en anglais. Oh my stars and garters.
Je trouve le choix de traduction française hors du temps, complètement dépassé. A l'époque d'Arédit il disait "Oh mes aïeux" (Vengeurs Artima Color superstar 6 page 23 Dans les mains de Stinger) à comparer avec l'intégrale page 6 en bas à gauche Bienvenue chez les fous titre complètement différent.Fin Fang Foom a écrit : "Oh my stars and garters" est une phrase pour exprimer l'étonnement ou la surprise.
L'origine de cette phrase est liée à la monarchie britannique du XVIIe siècle, où les étoiles (stars) représentent la monnaie ou les pièces poinçonnées avec une étoile et la jarretière (garter) renvoie aux chevaliers de l'Ordre de la Jarretière, un ordre de chevalerie britannique.
C'est typiquement anglais et difficile à trouver l'équivalent en français.
Tu plaisantes, non ?Archie a écrit :Pour comprendre ces surprenantes traductions, il faut savoir que chez panini on traduit d'abord de l'anglais vers l'italien,
et seulement ensuite de l'italien vers les autres langues.
Ça ne m'étonnerait pas...Archie a écrit : Pour comprendre ces surprenantes traductions, il faut savoir que chez panini on traduit d'abord de l'anglais vers l'italien,
et seulement ensuite de l'italien vers les autres langues.
Je disais ça en rigolant pour répondre à Mario, mais cela ne serait pas si étonnant au fond.Lord Foxhole a écrit : Ça ne m'étonnerait pas...
Pas mal de mangas publiés en français sont des traductions de versions américaines ! Vous imaginez la purée à l'arrivée, par rapport à la version originale.
C'est du boulot bâclé. Fait par des gens qui ne connaissent pas le domaine sur lequel ils travaillent. Qui n'ont pas l'esprit. Ils ne sont pas forcément incompétents, ils sont ignorants.reedff a écrit :En même temps on ne va pas leur demander de faire de la littérature, les traducteurs sont sûrement payés au lance pierre, et c'est partout pareil dans tous les métiers de nos jours il faut aller vite, être superficiel pour gagner du temps tout ça pour des clopinettes.
C'est vrai que Don Mc Gregor a la réputation d'être un scénariste verbeux.Master Chen a écrit :Oui, enfin, surtout, je crois que le problème du texte n'a rien à voir avec la traduction. C'est peut-être justement fidèlement retranscrit, et je ne sais pas si la prose de Don McGregor est plus jolie en VO, le côté imbuvable était peut-être déjà présent.
Je ne veux pas faire mon pédant mais selon moi la bande dessinée est du domaine de la littérature. Le texte est aussi important que le dessin.nano a écrit :Enfin traduction ou originel, ça reste du comics, pas de la littérature.