Page 5 sur 5

Re: Nos fumetti

Posté : lun. 18 févr. 2019, 22:37
par Blek
Mis à part avoir un correspondant la bas je ne sait pas.
Il doit surement y avoir des bouquinistes qui pourraient le faire...
Mais autant commander directement chez Bonelli

Re: Nos fumetti

Posté : lun. 18 févr. 2019, 22:51
par Tovenaar
http://www.sergiobonellieditore.it

Il y a aussi ce site cité plus haut dans ce sujet : https://www.fumetto-online.it/fr/
Je ne sais pas ce que ça vaut.

Re: Nos fumetti

Posté : lun. 18 févr. 2019, 22:54
par Jean-Louis
Blek a écrit : lun. 18 févr. 2019, 14:15
Jean-Louis a écrit : dim. 17 févr. 2019, 22:40 Le Wiktionary est un dictionnaire participatif, où, tout comme dans Wikipedia, n'importe qui peut écrire n'importe quoi. :arfl:
Il n'a par conséquent aucune valeur de référence. :deso:
Oui mais dans ce cas puisqu'on veut utiliser un mot étranger autant avoir son orthographe exacte
il faut regarder quelles sont les règles de ce mot en italien.
Non, ça ne marche pas comme ça (on a déjà eu cette discussion).
Quand un mot étranger est intégré au français, il suit des règles différentes de son pays d'origine.
Quand par exemple on mange des spaghettis, et qu'il y en a un qui tombe par terre, on ne dit pas :"Ramasse le spaghetto"... :o
Pour Manga, on dit : 'un manga', 'des mangas' ; pourtant, en japonais, j'imagine que les règles du pluriel sont différentes du français.
Cela ne nous choque pas, parce qu'il y a bien moins de gens parmi nous (même pas du tout, il me semble) qui parlent japonais couramment, que de ceux qui comprennent même qu'un peu l'italien... :D
En italien les mots masculins singuliers qui se terminent en O on leur pluriel en I
La règle est simple :
Un fumetto
Des fumetti
Le I indique le pluriel.
Rajouter un S pour surcharger avec une règle française serais équivalent à "doubler" le pluriel en écrivant "fumettis"
A la limite dans ce cas on devrait dire des "fumettos" si on veut mettre à tout prix un S mais c'est crado et ça serait équivalent à écrire par exemple "des chevals" qui du coup vous piquerait les yeux de la même façon que cela me pique les yeux à moi quand je vois écrit "des fumettis" avec un S. :wink:
C'est normal, puisque tu maîtrises l'italien. Je comprends très bien que tes habitudes d'écoute des mots italiens, font qu'ils t'écorchent les oreilles quand ils se trouvent francisés... :wink:

Re: Nos fumetti

Posté : lun. 18 févr. 2019, 23:32
par mario
Oui ces questions n'ont pas grande importance.
Quand un mot italien est francisé, il n'obéit plus à la grammaire et à la syntaxe italienne. Il est absorbé par le français.
C'est valable pour n'importe quel idiome.

Un truc m'a frappé il y a peu. On jouait en championnat italien un Frosinone-Lazio. C'est un derby, un derby du Latium. Ça me touche parce que c'est la région natale de mon père.

Or en italien on parle du Lazio pour désigner le Latium. Donc, le français a conservé la toponymie latine alors que l'italien a italianisé le nom.

C'était juste une remarque d'ordre linguistique et historique. Merci de m'avoir lu.

Re: Nos fumetti

Posté : mar. 19 févr. 2019, 00:20
par jmrazer
mario a écrit : lun. 18 févr. 2019, 23:32 Oui ces questions n'ont pas grande importance.
On jouait en championnat italien un Frosinone-Lazio.
A l'inverse, en italien il y a des mots qui n'existent pas.
un zèbre, c'est
un âne qui joue à la juventus :rire-criswell:

Re: Nos fumetti

Posté : mar. 19 févr. 2019, 10:59
par nano
mario a écrit : lun. 18 févr. 2019, 23:32 C'était juste une remarque d'ordre linguistique et historique. Merci de m'avoir lu.
De rien... Qui se dit d'ailleurs en italien "Di niente" ou "prego" (contraction du prêt go partez).
Moi aussi je fumetti de la bonne. :bedo:

Re: Nos fumetti

Posté : mar. 19 févr. 2019, 11:33
par mario
nano a écrit : mar. 19 févr. 2019, 10:59
mario a écrit : lun. 18 févr. 2019, 23:32 C'était juste une remarque d'ordre linguistique et historique. Merci de m'avoir lu.
De rien... Qui se dit d'ailleurs en italien "Di niente" ou "prego" (contraction du prêt go partez).
Moi aussi je fumetti de la bonne. :bedo:
Di niente ? Je ne crois pas l'avoir jamais entendu. Mais bon, je ne suis pas omniscient. Et puis il y a autant d'italiens (je parle de langues) que de régions italiennes.

Faut demander à Blek.

Mr Blek, vous êtes demandé au bureau des italianismes !

Re: Nos fumetti

Posté : mar. 19 févr. 2019, 13:44
par Blek
"Prego" ça c'est sur c'est le terme "officiel"
"Di niente" je l'entends souvent chez moi dans le nord de l'italie mais il faut dire qu'il y a une très très forte colonie Française installée la bas et que du coup il y a de fortes chances que ce soit notre "De rien" qui a fini par être adapté en "Di niente" qui en est la traduction littérale :wink:

mario a écrit : lun. 18 févr. 2019, 23:32 Oui ces questions n'ont pas grande importance.
Quand un mot italien est francisé, il n'obéit plus à la grammaire et à la syntaxe italienne. Il est absorbé par le français.
C'est valable pour n'importe quel idiome.
Dans ce cas la alors il faudrait utiliser plutôt "fumetto"
Puisque l'idée est de franciser dans ce cas faisons le à la française pour de vrai et correctement.
- Un fumetto
- Des fumettos
La pour le coup c'est un peu plus cohérent avec la langue française ou pour un pluriel on ajoute un S à la fin du mot en singulier :wink:
jmrazer a écrit : mar. 19 févr. 2019, 00:20 A l'inverse, en italien il y a des mots qui n'existent pas.
un zèbre, c'est
un âne qui joue à la juventus :rire-criswell:
Excellent de chez Excellent :good:

Re: Nos fumetti

Posté : mar. 19 févr. 2019, 14:03
par mario
Blek a écrit : mar. 19 févr. 2019, 13:44 Dans ce cas la alors il faudrait utiliser plutôt "fumetto"
Puisque l'idée est de franciser dans ce cas faisons le à la française pour de vrai et correctement.
- Un fumetto
- Des fumettos
La pour le coup c'est un peu plus cohérent avec la langue française ou pour un pluriel on ajoute un S à la fin du mot en singulier :wink:
Je serais plutôt pour fumetti en français. Comme on dit spaghetti, ravioli. Au pluriel.

On dirait un fumetti, des fumettis.

D'abord parce que ça sonne mieux. Pis parce qu'il y a des tas de fumetti dans un fumetto.
Blek a écrit : mar. 19 févr. 2019, 13:44
jmrazer a écrit : mar. 19 févr. 2019, 00:20 A l'inverse, en italien il y a des mots qui n'existent pas.
un zèbre, c'est
un âne qui joue à la juventus :rire-criswell:
Excellent de chez Excellent :good:
Des ânes qui vont remporter leur huitième scudetto de suite.

Re: Nos fumetti

Posté : mar. 19 févr. 2019, 17:14
par nano
Blek a écrit : mar. 19 févr. 2019, 13:44 "Prego" ça c'est sur c'est le terme "officiel"
"Di niente" je l'entends souvent chez moi dans le nord de l'italie mais il faut dire qu'il y a une très très forte colonie Française installée la bas et que du coup il y a de fortes chances que ce soit notre "De rien" qui a fini par être adapté en "Di niente" qui en est la traduction littérale :wink:
"Di niente", je l'entendais aussi souvent à Rome quand j'étais enfant.

Re: Nos fumetti

Posté : lun. 18 mars 2019, 15:43
par drou
Voici mon petit dictionnaire, ou la c'est mentionner Fumetto mais ca comprend toutes les BD ??

Re: Nos fumetti

Posté : lun. 18 mars 2019, 17:13
par Tovenaar
drou a écrit : lun. 18 mars 2019, 15:43 Voici mon petit dictionnaire, ou la c'est mentionner Fumetto mais ca comprend toutes les BD ??
viewtopic.php?f=84&t=24455#p1020295
datadox a écrit : lun. 20 août 2018, 22:43 ... en Italie (...), le mot fumetto désigne bien la bd en général. On peut aussi, indifféremment, employer le pluriel fumetti, de la même façon qu'en français nous parlons de la bande dessinée ou des bandes dessinées.

Re: Nos fumetti

Posté : lun. 18 mars 2019, 18:35
par drou
Un petit rappel en effet. :jap:
viewtopic.php?f=84&t=24455#p1020295