Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Discussions générales autour de l'univers des Comics de Marvel à DC ainsi que sur les parutions françaises actuelles. Retrouvez ici l'univers des comics de Lug à Panini, mais aussi le mythique magazine Strange de 1970 et ses publications soeurs : Fantask, Marvel, Spécial Strange, Titans, Nova, Spidey, etc.
Avatar du membre
MrSel
Disciple
Disciple
Messages : 574
Enregistré le : lun. 03 nov. 2014, 21:58
Localisation : Brech, Morbihan, France
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par MrSel » jeu. 09 avr. 2015, 15:58

Sait-on qui étaient les lettreurs de chez LUG ?

Avatar du membre
datadox
Grand Maître
Grand Maître
Messages : 5922
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox » jeu. 09 avr. 2015, 21:23

MrSel a écrit :Sait-on qui étaient les lettreurs de chez LUG ?
Il y a un début de réponse ici.
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 50 Arédit / Artima [et 120 Filles] [hors rebrochages] sur 12.247

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » dim. 24 juil. 2016, 15:15

Nick Fury est plusieurs fois nommé le mastard du Shield dans l'intégrale 67/68, est-ce normal ou n'importe quoi ? c'est pas très courant mastard, jamais entendu ce terme. Merci aux profs d'anglais ou traducteurs.

Avatar du membre
Master Chen
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2244
Enregistré le : dim. 31 août 2003, 02:00
Localisation : Üger Island
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Master Chen » dim. 24 juil. 2016, 20:12

Réponse ici : http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... tard/49759

Il y a des traducteurs qui aiment bien utiliser des termes peu courants dans leurs travaux.

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » dim. 24 juil. 2016, 20:33

Reste à savoir si c'est la bonne traduction. Ce terme est désuet le traducteur aura le mérite de le faire connaître. Pour ma part je ne suis pas du tout convaincu.

Avatar du membre
Tovenaar
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 27391
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De vuilnisbak

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar » dim. 24 juil. 2016, 20:47

A Bruxelles, on dit un castar. Mastard y est totalement inconnu.

Malabar aurait été plus judicieux, non ?
Image

Avatar du membre
daisy
Maître 3e Dan
Maître 3e Dan
Messages : 3631
Enregistré le : jeu. 21 mars 2013, 13:11

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par daisy » dim. 24 juil. 2016, 20:57

Je pense que si quelqu'un peux nous éclairer sur le métier de traducteur (car c'en est un , et pas facile) , c'est bien Tristan .
Par Saint Frusquin ! voilà de joyeuses Funérailles...
Liste de recherches http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 59#p995659
Liste de séries finies : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 37#p954237
Liste de ventes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... it=+ventes

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » dim. 24 juil. 2016, 20:58

Tovenaar a écrit :A Bruxelles, on dit un castar. Mastard y est totalement inconnu.

Malabar aurait été plus judicieux, non ?
Ce mastard de Nick Fury revient au moins 5 fois. On est dans le même cas que Peter Parker avec Parker le ponard (je ne me souviens plus du terme exact)

Avatar du membre
daisy
Maître 3e Dan
Maître 3e Dan
Messages : 3631
Enregistré le : jeu. 21 mars 2013, 13:11

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par daisy » dim. 24 juil. 2016, 21:03

reedff a écrit :
Tovenaar a écrit :A Bruxelles, on dit un castar. Mastard y est totalement inconnu.

Malabar aurait été plus judicieux, non ?
Ce mastard de Nick Fury revient au moins 5 fois. On est dans le même cas que Peter Parker avec Parker le ponard (je ne me souviens plus du terme exact)
Polard Reedff voir wiki

polard \pɔ.laʁ\ masculin

(Familier) Personne qui ne pense qu’au travail (se dit surtout d’un élève ou d’un étudiant).
C’est un polard, pas un marrant. :rire-criswell:
Par Saint Frusquin ! voilà de joyeuses Funérailles...
Liste de recherches http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 59#p995659
Liste de séries finies : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 37#p954237
Liste de ventes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... it=+ventes

Avatar du membre
datadox
Grand Maître
Grand Maître
Messages : 5922
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox » dim. 24 juil. 2016, 21:21

reedff a écrit :
Tovenaar a écrit :A Bruxelles, on dit un castar. Mastard y est totalement inconnu.

Malabar aurait été plus judicieux, non ?
Ce mastard de Nick Fury revient au moins 5 fois. On est dans le même cas que Peter Parker avec Parker le ponard (je ne me souviens plus du terme exact)
Le terme est-il employé par un personnage en particulier (auquel cas cela pourrait passer pour un idiolecte), ou bien par le narrateur ? Dans le dernier cas cela me semble moins judicieux d'employer un terme qui n'est pas universellement connu ou reconnu.
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 50 Arédit / Artima [et 120 Filles] [hors rebrochages] sur 12.247

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » dim. 24 juil. 2016, 21:52

Le narrateur emploie ce terme par exemple dans Nick Fury Agent of Shield 2 (JUL 68) page 7 un papillon géant tient Nick Fury entre ses pattes. "l'instant d'après le mastard du Shield est arraché de l'intérieur du vaisseau..." si tu peux comparé avec la VO. page 7 sur la planche je ne sais pas s'il y a des pages de pub. Merci

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » dim. 24 juil. 2016, 21:53

daisy a écrit :
reedff a écrit :
Tovenaar a écrit :A Bruxelles, on dit un castar. Mastard y est totalement inconnu.

Malabar aurait été plus judicieux, non ?
Ce mastard de Nick Fury revient au moins 5 fois. On est dans le même cas que Peter Parker avec Parker le ponard (je ne me souviens plus du terme exact)
Polard Reedff voir wiki

polard \pɔ.laʁ\ masculin

(Familier) Personne qui ne pense qu’au travail (se dit surtout d’un élève ou d’un étudiant).
C’est un polard, pas un marrant. :rire-criswell:
On en avait parlé longuement tant c'était ridicule et répété plusieurs fois.

Avatar du membre
datadox
Grand Maître
Grand Maître
Messages : 5922
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox » dim. 24 juil. 2016, 22:57

reedff a écrit :Le narrateur emploie ce terme par exemple dans Nick Fury Agent of Shield 2 (JUL 68) page 7 un papillon géant tient Nick Fury entre ses pattes. "l'instant d'après le mastard du Shield est arraché de l'intérieur du vaisseau..." si tu peux comparé avec la VO. page 7 sur la planche je ne sais pas s'il y a des pages de pub. Merci
Dans ce cas précis c'est le terme choisi pour traduire "ramrod", qu'on peut comprendre ici comme "irréductible", "dur à cuire".
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 50 Arédit / Artima [et 120 Filles] [hors rebrochages] sur 12.247

Avatar du membre
jmrazer
Maître 4e Dan
Maître 4e Dan
Messages : 4167
Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
Localisation : Tarn

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par jmrazer » lun. 25 juil. 2016, 00:38

datadox a écrit :
reedff a écrit :Le narrateur emploie ce terme par exemple dans Nick Fury Agent of Shield 2 (JUL 68) page 7 un papillon géant tient Nick Fury entre ses pattes. "l'instant d'après le mastard du Shield est arraché de l'intérieur du vaisseau..." si tu peux comparé avec la VO. page 7 sur la planche je ne sais pas s'il y a des pages de pub. Merci
Dans ce cas précis c'est le terme choisi pour traduire "ramrod", qu'on peut comprendre ici comme "irréductible", "dur à cuire".
mastard me parait donc correct, je connaissais le terme et l'ai employé pour désigner un adversaire judoka particulièrement coriace.
Liste de Recherche
viewtopic.php?f=3&t=27953&p=1049820#p1049820

Tengri18
Compagnon
Compagnon
Messages : 163
Enregistré le : mar. 16 mars 2010, 01:40

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tengri18 » lun. 25 juil. 2016, 00:53

Bonsoir,
j'ai regardé le scan VO et il est bien écrit "... the ramrod Shield is snatched..."

La traduction première de "ramrod" est la baguette de métal qui servait à pousser les munitions des canons, ou appelé "refouloir" en français. Le second sens, toujours en accord avec le premier, est une petite baguette de nettoyage pour les petites armes.
Mais le troisième sens n'est pas "irréductible ou mastard ou autre...", c'est "Boss, ou Overseer (contremaître)"; donc il faudrait traduire par "chef, patron ou autre mot similaire".

Donc rien à voir avec un costaud ;))

Avatar du membre
Tovenaar
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 27391
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De vuilnisbak

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar » lun. 25 juil. 2016, 01:01

Si mastard avait été utilisé une fois, on ne l'aurait pas remarqué.
Mais utilisé plusieurs fois, c'est gênant, surtout pour un terme qui n'est pas courant pour tout le monde.
Image

Avatar du membre
Lord Foxhole
Maître 4e Dan
Maître 4e Dan
Messages : 4922
Enregistré le : mer. 29 sept. 2010, 19:30
Localisation : Hainaut (Belgique)

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Lord Foxhole » lun. 25 juil. 2016, 02:14

A mon avis, ces gars ignorent l'usage d'un dictionnaire des synonymes.
Par exemple, il suffit de chercher du côté de " fort " et de chercher les termes qui paraissent les plus appropriés...
http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... 4/synonyme

Ça donne souvent des idées intéressantes, et ça permet d'éviter de prendre les premiers termes qui apparaissent dans le logiciel de traduction...
“La barbarie est l'état naturel de l'humanité, [...]. La civilisation n'est pas naturelle. Elle résulte simplement d'un concours de circonstances. Et la barbarie finira toujours par triompher.” ― Robert E. Howard.

Avatar du membre
batless
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 16539
Enregistré le : mer. 05 nov. 2008, 18:06
Localisation : auTitty Twister

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par batless » lun. 25 juil. 2016, 08:42

reedff a écrit :Reste à savoir si c'est la bonne traduction. Ce terme est désuet le traducteur aura le mérite de le faire connaître. Pour ma part je ne suis pas du tout convaincu.
:plus1:
Je vais aller voir mon tome pour savoir qui traduit
Avant que je jette tout à la benne, si quelqu'un recherche des "Les années laser", des magazines de jeux Vidéo ou des rock hard (une centaine de dispo, état comme neuf), Mad Movies .... me contacter

Avatar du membre
datadox
Grand Maître
Grand Maître
Messages : 5922
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox » lun. 25 juil. 2016, 09:27

Tengri18 a écrit :Bonsoir,
j'ai regardé le scan VO et il est bien écrit "... the ramrod Shield is snatched..."

La traduction première de "ramrod" est la baguette de métal qui servait à pousser les munitions des canons, ou appelé "refouloir" en français. Le second sens, toujours en accord avec le premier, est une petite baguette de nettoyage pour les petites armes.
Mais le troisième sens n'est pas "irréductible ou mastard ou autre...", c'est "Boss, ou Overseer (contremaître)"; donc il faudrait traduire par "chef, patron ou autre mot similaire".

Donc rien à voir avec un costaud ;))
Tu as raison, mais dans les définitions tu trouves également celle-ci : "A harshly demanding overseer; a disciplinarian.", ou bien "a person in charge, esp. one who is rigid or unyielding".

Selon ce que tu entends, tu peux donc simplement traduire par "le chef", ou bien choisir de faire apparaître cette idée de "strict, exigeant, qui ne cède rien". D'où l'idée de coriace, dur à cuire, irréductible. En revanche il n'y a pas l'idée de force physique.
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 50 Arédit / Artima [et 120 Filles] [hors rebrochages] sur 12.247

Avatar du membre
Blackpuma
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2844
Enregistré le : sam. 25 févr. 2012, 17:18
Localisation : Boulogne-Billancourt

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Blackpuma » lun. 25 juil. 2016, 15:11

"Peau de vache" , ça colle mieux pour moi.
Plus ils sont grand et gros, plus ça fait mal quand ils tombent, et plus ils ont une grande gueule, plus impressionnant est le silence quand ils la ferment !
(Puma Noir, lutteur séminole)

Répondre

Retourner vers « Comics Corner »