Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Discussions générales autour de l'univers des Comics de Marvel à DC ainsi que sur les parutions françaises actuelles. Retrouvez ici l'univers des comics de Lug à Panini, mais aussi le mythique magazine Strange de 1970 et ses publications soeurs : Fantask, Marvel, Spécial Strange, Titans, Nova, Spidey, etc.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » mar. 15 juil. 2014, 20:51

En fait le terme Heavy Métal était plutôt employé par les américains et le hard rock en Europe.
Le hard rock c'est bien Led Zep et Deep Purple et avant les Yardbirds. Le blues et le Rythm and blues est la base du Hard rock avec des paroles axées sur le sexe.
Le Heavy Metal c'est black Sabbath avec des précursseurs comme MC5 et les Stooges. En général on ne trouve aucune trace de blues avec des textes orientés vers l'occultisme voire la science fiction.

Avatar du membre
datadox
Grand Maître
Grand Maître
Messages : 5922
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox » mar. 15 juil. 2014, 22:15

Garth a écrit :
Prof TNJ a écrit :En 1970, le rock de Led Zeppelin et de Black Sabbath était qualifié de "heavy", je m'en souviens.
On parlait aussi de "hard rock" à l'époque.
Étant contemporain des premiers LZ (j'ai même acheté le III, celui avec le disque qui tourne dans la pochette, le jour de sa sortie française), je ne me souviens que de l'acception "Hard Rock", au début des années soixante-dix.
Heavy metal est plus tardif… à Montmartre, d'après mes vieux souvenirs de vieux réac !
Alors tu aurais dû lire William Burroughs dans le texte. :lol6:

Il utilise le terme dans The Soft Machine (1962), puis à nouveau dans Nova Express (1964), non pas pour désigner le style musical mais l'usage de drogues.

On retrouve l'expression reprise par Sandy Pearlman pour parler des Byrds en 1968. Le premier album d'Iron Butterfly en 1968 s'intitulait Heavy. L'adjectif "heavy" utilisé dans ce sens particulier de "puissant" ou "profond" provient de l'argot de la contre-culture beatnik, et les référence à la 'heavy music' sont déjà courantes au milieu des années 1960.

Dans la chanson 'Born to Be Wild' de Steppenwolf (1968), le terme "heavy metal" est une métaphore pour la moto. La première occurrence du terme pour désigner le style musical apparaît dans une critique de Barry Gifford publiée dans le numéro de Rolling Stone du 11 mai 1968, à propos de l'album A Long Time Comin' du groupe Electric Flag : "This is the new soul music, the synthesis of white blues and heavy metal rock." En janvier 1970, dans une critique de l'album Led Zeppelin II pour Village Voice, Lucian Truscott qualifie leur son de 'heavy'. On retrouve le terme utilisé dans d'autres critiques (Rolling Stone du 12 novembre 1970, Creem de mai 1971, etc). Le critique de Creem Lester Bangs aurait popularisé le terme au travers de ses articles du début des années 1970 sur Led Zeppelin ou Black Sabbath.

Les termes 'heavy metal' et 'hard rock' sont souvent interchangeables, en particulier à propos des groupes des années 1970 où les deux étaient généralement synonymes. Ainsi, dans The Rolling Stone Encyclopedia of Rock & Roll (1983), on peut lire à la page 4, "known for its aggressive blues-based hard-rock style, Aerosmith was the top American heavy-metal band of the mid-Seventies."
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 50 Arédit / Artima [et 120 Filles] [hors rebrochages] sur 12.247

Avatar du membre
datadox
Grand Maître
Grand Maître
Messages : 5922
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox » mar. 15 juil. 2014, 22:44

reedff a écrit :Je termine Avengers vol 2 Avril 2012, je suis horrifié par la traduction de Thor 4 US . Nous sommes en présence d'un DIEU celui du tonnerre et du hérault de Galactus donc pas n'importe qui. Page 6 Thor dit "enfoiré de Surfer " je n'invente rien puis le Surfer :
" espèce de connard pompeux, planeur" Thor lui répond "merde"
On est pourtant en présence d'être divin comme RV ou semi divin.
Alors le traducteur est-il un mec qu'on a pris dans la rue au hasard ou un pistonné ou bien a-t-il raison et la version originale US est traduite fidèlement.

Je fais appel à ceux qui ont la VO de Thor 4 et 5.

C'est désespérant de lire de tels dialogues.
Voilà, j'ai regardé la VO, et le traducteur (ou traductrice) est totalement à côté de la plaque. C'est du grand n'importe quoi. :o :o :o

- Le texte original pour "Enfoiré de surfer" est "Silver bastard". Le terme est à prendre dans son sens premier de bâtard, c'est-à-dire de fils naturel. Le traduire par "enfoiré" est complètement décalé. Par ailleurs, le langage utilisé tout du long est plutôt châtié, et la police de caractères utilisée pour Thor le souligne. Introduire des termes familiers est donc un total contresens.
MightyThor-pg-4-007_det.jpg
- Tu ne donnes pas les références de l'autre traduction en cause. Je suppose que "espèce de connard pompeux, planeur" est pour ce passage :
MightyThor-pg-5-004_det.jpg
Là encore, total contresens ! Le mot "ass" vient du latin asinus (emprunté au sumérien anšu), et a donc le sens premier de "âne", aussi bien pour désigner l'animal que la personne stupide. Comment ignorer cela quand on traduit, et donc que l'on a probablement étudié l'anglais ? :heu: :o

Il n'y a donc pas de "connard" ici, mais un sot. On pourrait traduire par "espèce de sot prétentieux" ("pompous" et "overblown" sont synonymes, il s'agit d'une simple parataxe tautologique).

Quant à "Board", il ne s'adresse pas à Thor, mais à la planche que le Surfer rappelle à lui et qui vient frapper Thor dans le dos. Planeur ? PLANEUR ??? :zidane: :gourdin: :morderir3:

Le "dammit" (contraction de "damn it") est effectivement en caractères différents, supposément pour rendre l'aspect plus trivial de cette interjection, mais de là à le traduire par "Merde", il y a un fossé. On pouvait simplement faire jurer Thor, par exemple "Par Odin !", ou bien "Damnation", "Enfer", que sais-je, il faut se creuser la tête plutôt que céder à la facilité de la vulgarité qui n'apporte absolument rien si ce n'est de déprécier le contenu de ce que l'on traduit. :gourdin:

Ce qui me sidère (je reste poli !), c'est que non seulement le traducteur ait commis ces erreurs, mais qu'en plus elles aient été validées au niveau rédactionnel. Ils se foutent complètement de ce qu'ils publient, ma parole ! :grr:
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 50 Arédit / Artima [et 120 Filles] [hors rebrochages] sur 12.247

Avatar du membre
Tovenaar
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 27391
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De vuilnisbak

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar » mar. 15 juil. 2014, 22:50

Ass… Asgardian !

Ce serait voulu ?

-----
datadox a écrit : Ils se foutent complètement de ce qu'ils publient, ma parole ! :grr:
Je crois que oui.
Image

Avatar du membre
datadox
Grand Maître
Grand Maître
Messages : 5922
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox » mar. 15 juil. 2014, 22:57

Prof TNJ a écrit :Ass… Asgardian !

Ce serait voulu ?
Non, car le -s- dans Asgard et Asgardian se prononce [z], pas [s]. Comme Disney, qui se prononce [Diznē] mais qu'en bon francophones on prononce Dissné. :lol6: (Ou Cary Grant qu'on rebaptise Gary, mais c'est encore autre chose).
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 50 Arédit / Artima [et 120 Filles] [hors rebrochages] sur 12.247

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » mar. 15 juil. 2014, 23:03

J'en étais sûr, le traducteur ne connait rien de l'histoire Marvel. Le Connard est dans Thor 5. Dans le 4 Odin insulte Galactus en le traitant de salaud :cry:
La traductrice est Nicole Duclos. Quand on a Thor, le Surfer et Odin, là on se situe dans une situation digne de Shakespeare et pas dans une bagarre de rue.

Belle analyse sur le Heavy Metal. :pouce:

Avatar du membre
datadox
Grand Maître
Grand Maître
Messages : 5922
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox » mar. 15 juil. 2014, 23:15

reedff a écrit :J'en étais sûr, le traducteur ne connait rien de l'histoire Marvel. Le Connard est dans Thor 5. Dans le 4 Odin insulte Galactus en le traitant de salaud :cry:
La traductrice est Nicole Duclos. Quand on a Thor, le Surfer et Odin, là on se situe dans une situation digne de Shakespeare et pas dans une bagarre de rue.

Belle analyse sur le Heavy Metal. :pouce:
Je suppose que tu fais allusion à cette case :
MightyThor-pg-4-012_det.jpg
:o C'est affligeant en effet. Même si le mot est ici véritablement une insulte, et non pas dans le sens de "fils naturel", il faut quand même viser plus haut que "salaud" qui n'apparaît pas avant la fin du XIXe siècle (sur l'adjectif sale) et qui est donc encore décalé.
Il faut aller chercher des insultes plus anciennes, peut-être "vil faquin" ou "méprisable pendard", quelque chose de plus littéraire. Et même, si l'on veut vraiment être dans l'insulte sans tomber dans la vulgarité, on peut s'aventurer à un "fils de chienne".
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 50 Arédit / Artima [et 120 Filles] [hors rebrochages] sur 12.247

Avatar du membre
Garth
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 14607
Enregistré le : ven. 31 déc. 2004, 01:00
Localisation : Au Village !

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par Garth » mer. 16 juil. 2014, 18:07

datadox a écrit :Alors tu aurais dû lire William Burroughs dans le texte.
Je croyais que nous discutions de la manière dont les petits Français parlaient, et pas les Américains… 
Je me souviens très bien, à 15 ans, que nous disions principalement hard-rock.
Machine molle ou non ! :D

Pour le reste, peut-on aventurer l'hypothèse (tandis que le niveau des traducteurs a également sensiblement baissé… ) qu'insérer toutes sortes d'insultes et grossièretés, même peu fidèles au texte, n'est qu'une manière de "faire jeune", "décomplexé", dans son "époque de liberté d'expression" etc. ?
Un puéril artifice de vente… 
Image

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » sam. 14 févr. 2015, 11:13

Dans le dernier Kirby "Captain America bicentenaire" Batroc s'exprime en français en utilisant l'ancienne expression "Sacre bleu" que le traducteur aurait pu garder. Il a préféré la remplacer par "peu chère". Donc j'en déduis que Batrok est marseillais ou alors c'est le traducteur. :rire-criswell:

Avatar du membre
MrSel
Disciple
Disciple
Messages : 574
Enregistré le : lun. 03 nov. 2014, 21:58
Localisation : Brech, Morbihan, France
Contact :

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par MrSel » sam. 14 févr. 2015, 11:39

Batroc est bien né à Marseille.

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » sam. 14 févr. 2015, 11:49

Alors tout est pardonné bien que les mots de Kirby soient déformés, Sacre bleu colle mieux à Batroc qui a du panache.

Avatar du membre
MrSel
Disciple
Disciple
Messages : 574
Enregistré le : lun. 03 nov. 2014, 21:58
Localisation : Brech, Morbihan, France
Contact :

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par MrSel » sam. 14 févr. 2015, 12:52

Les dialoguistes américains accentuent généralement l'accent français de Batroc en lui donnant des expressions désuètes, pas toujours très bien vues d'ailleurs.
Par exemple :
"Zut alors!" que Batroc emploie même dans un contexte pas du tout approprié.
"Is it not très formidable!"
"Nom du chien! Your intolerance is insufferable, insupportable! For that, you shall pay un mille fois!"

Mais remettre telles quelles ces expressions dans une trad française ne permet pas de "rendre" cet effet ironique correctement.
Ed Tourriol, le traducteur de l'album dont on parle, utilise l'accent marseillais avec justesse, je trouve. Il l'avait déjà fait dans une intégrale Captain America.
Cela permet, comme dans la VO, d'insister sur un accent précis, et d'y retranscrire l'humour sous-jacent.

D'accord ou pas avec le traducteur, c'est un bel exemple de problème auquel sont confrontés les traducteurs français !

Avatar du membre
batless
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 16539
Enregistré le : mer. 05 nov. 2008, 18:06
Localisation : auTitty Twister

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par batless » sam. 14 févr. 2015, 15:21

http://fr.wikipedia.org/wiki/Batroc
partie du bas avec les expressions françaises :D
Avant que je jette tout à la benne, si quelqu'un recherche des "Les années laser", des magazines de jeux Vidéo ou des rock hard (une centaine de dispo, état comme neuf), Mad Movies .... me contacter

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » jeu. 09 avr. 2015, 13:48

2 articles très interessants :

http://filmsfantastiques.blogspot.fr/20 ... r-man.html

http://filmsfantastiques.blogspot.fr/20 ... pider.html

A propos des intégrales Spider-Man "De l'argot incompréhensible aux contresens fréquents en passant par les erreurs de syntaxe, l'orthographe aléatoire, les grossièretés anachroniques, les interjections enfantines, les expressions imaginaires, les insultes excentriques ou les traits d'humour vulgaires, c'est un véritable festival d'absurdités qui ne laisse au lecteur aucun répit. Du point de vue de l'humour involontaire, l'effet est réussi"

pour se faire une idée, c'est à lire.

Avatar du membre
MrSel
Disciple
Disciple
Messages : 574
Enregistré le : lun. 03 nov. 2014, 21:58
Localisation : Brech, Morbihan, France
Contact :

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par MrSel » jeu. 09 avr. 2015, 14:09

reedff a écrit :2 articles très interessants :

http://filmsfantastiques.blogspot.fr/20 ... r-man.html

http://filmsfantastiques.blogspot.fr/20 ... pider.html

A propos des intégrales Spider-Man "De l'argot incompréhensible aux contresens fréquents en passant par les erreurs de syntaxe, l'orthographe aléatoire, les grossièretés anachroniques, les interjections enfantines, les expressions imaginaires, les insultes excentriques ou les traits d'humour vulgaires, c'est un véritable festival d'absurdités qui ne laisse au lecteur aucun répit. Du point de vue de l'humour involontaire, l'effet est réussi"

pour se faire une idée, c'est à lire.
Les choix de G. Coulomb sont, je suis d'accord, incompréhensibles. J'ai moi-même souffert à la lecture de certaines intégrales X-Men. Et j'essaie toujours de me renseigner sur le traducteur avant d'investir dans une intégrale. J'ai fait l'impasse sur les premières années de Spider-Man a cause de cette traduction : un jour où l'autre, dans plusieurs années, cela ressortira sûrement avec une trad bien meilleure.

Un point intéressant que je remarque dans les comparatifs de ce blog, c'est les modifications des couleurs. J'en met un exemple ci-dessous.
Je ne comprend pas pourquoi Marvel a refait les couleurs ainsi, et ne les a pas laissé à l'identique.
Image 2.png

Avatar du membre
mario
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2952
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par mario » jeu. 09 avr. 2015, 14:34

Autre modification néfaste : le lettrage.

Le lettrage à la main est bien mieux que le lettrage informatique. Remarquez comme la réaction virulente de Peter Parker semble fade quand elle est lettrée informatiquement.

Avatar du membre
mario
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2952
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par mario » jeu. 09 avr. 2015, 14:43

Garth a écrit : Pour le reste, peut-on aventurer l'hypothèse (tandis que le niveau des traducteurs a également sensiblement baissé… ) qu'insérer toutes sortes d'insultes et grossièretés, même peu fidèles au texte, n'est qu'une manière de "faire jeune", "décomplexé", dans son "époque de liberté d'expression" etc. ?
Un puéril artifice de vente… 
Je ne suis pas certain que la traduction soit en soi un argument de vente et donc puisse être un artifice de vente.

"Faire jeune, décomplexé, dans son époque de liberté d'expression"?

Je pense qu'on a tout simplement à faire au travail de traducteurs sans talent ni esprit. Des imbéciles formatés comme il y en a tant. Comme en forment l'école et l'entreprise actuelles. Des exécutants déshumanisés.

Avatar du membre
MrSel
Disciple
Disciple
Messages : 574
Enregistré le : lun. 03 nov. 2014, 21:58
Localisation : Brech, Morbihan, France
Contact :

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par MrSel » jeu. 09 avr. 2015, 14:45

mario a écrit :Autre modification néfaste : le lettrage.

Le lettrage à la main est bien mieux que le lettrage informatique. Remarquez comme la réaction virulente de Peter Parker semble fade quand elle est lettrée informatiquement.
Si je puis me permettre, le fait que l'écriture manuelle remplisse toute la bulle y fait beaucoup aussi. Le lettrage numérique réduit et resserré dans le cas présent diminue l'impact du texte.

Avatar du membre
datadox
Grand Maître
Grand Maître
Messages : 5922
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox » jeu. 09 avr. 2015, 15:30

MrSel a écrit :
mario a écrit :Autre modification néfaste : le lettrage.

Le lettrage à la main est bien mieux que le lettrage informatique. Remarquez comme la réaction virulente de Peter Parker semble fade quand elle est lettrée informatiquement.
Si je puis me permettre, le fait que l'écriture manuelle remplisse toute la bulle y fait beaucoup aussi. Le lettrage numérique réduit et resserré dans le cas présent diminue l'impact du texte.
C'est vrai, mais le lettrage informatique ne doit pas nécessairement être uniforme. Je pense qu'il aurait été pertinent ici de recourir aux caractères gras, voire d'adopter une casse de taille supérieure pour la fin de la réplique de Peter, comme s'il amplifiait le volume de la voix. Idem pour la réaction de Flash Thompson.

De toute façon cela n'enlève rien à la pauvreté de la traduction, c'est absolument affligeant de surtraduire et de caricaturer ainsi.
Modifié en dernier par datadox le jeu. 09 avr. 2015, 17:44, modifié 1 fois.
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 50 Arédit / Artima [et 120 Filles] [hors rebrochages] sur 12.247

Avatar du membre
mario
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2952
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: traduction est-ce n'importe quoi ?

Message par mario » jeu. 09 avr. 2015, 15:52

Le lettrage à la main me semble plus vivant - de toutes façons - que le lettrage informatique.

L'immense majorité des BD publiées jusqu'à nos jours a été lettrée à la main et je ne pense pas qu'on ait eu motif de s'en plaindre.

Le lettrage informatique, ça, c'est pour faire "jeune" comme dirait Garth! Même si l'on sait qu'il est essentiellement dû à des raisons d'économie.

Répondre

Retourner vers « Comics Corner »