Page 8 sur 8

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 28 nov. 2018, 08:21
par Archie
raminagrobis a écrit : Personne ne crache sur la profession de traducteur …Mais il faut être objectif et l'éditeur dont on parle … :fort: celui qui possède la liçense Marvel
ne fait pas de "belles" traductions …
Je viens d'envoyer un mail à Marvel Comics en leur demandant d'obliger panini à refaire toutes les intégrales dans un délai de 3 ans.
J'attend leur réponse mais j'ai bon espoir que ma demande aboutisse.
Ils seront obligés de sortir une intégrale par semaine. :rox:

Comme dirait Peter Parker... "Crotte ! Pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt." :mdr:

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 28 nov. 2018, 11:53
par Master Chen
Bon, j'ai la flemme de multi-citer tous les messages auxquels je dois répondre, alors je vais répondre comme ça, hein, ne m'en veuillez pas.

Je ne défends pas particulièrement Panini (je ne bosse pas pour eux, mais ça ne me gênerait pas), car je suis bien conscient que dans les trads, toutes ne se valent pas. De même, si je défends certains traducteurs, ce n'est pas spécialement par amitié, car il y en a quand même beaucoup que je ne connais pas personnellement. Néanmoins, je connais leur CV.

Maintenant, a-t-on le droit de se plaindre d'une traduction quand on a payé un objet au prix fort ? Oui. Peut-on être objectif ? Bien sûr. Mais ce que je vois, c'est que certains traducteurs sont plus à l'aise dans un registre que dans un autre et plus à même d'émuler le style de l'auteur. Certains auront du mal à bien rendre du Stan Lee, par exemple, tandis que d'autres seraient moins à l'aise sur du texte plus technique. Et des fois, ils ne sont pas sur le bon projet pour eux.

Voilà. Dernière chose : ce serait bien, à l'avenir, de pouvoir comparer directement la VF et la VO, ça permettrait de recentrer plus vite le débat (surtout qu'il y a déjà un sujet sur la traduction en elle-même). Et un de ces jours, je vous montrerai un exemple de traduction qui m'a fait marrer dans Savage Dragon. :)

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 28 nov. 2018, 11:55
par nano
Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 28 nov. 2018, 12:46
par mario
nano a écrit :Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D
On peut constater sur cette page que l'écriture de Mc Gregor est riche, abondante, littéraire. C'est un scénariste verbeux mais qui écrit bien. C'est d'ailleurs une de ses originalités.

Le texte français de Panini est tout à l'opposé. Il transforme le style de Mc Gregor en une bouillie absurde. C'est consternant de nullité ! C'est illisible.

Je comprends parfaitement l'attrait de cette collection pour les amateurs de comics. C'est une intégrale. Non censurée. Elle fera jolie sur l'étagère. L'acquéreur a le sentiment d'avoir en sa possession la totalité de la production Marvel des années 60 aux années 80.

Mais si par hasard il s'aventure à relire ces épisodes, il déchantera assez vite. Il se rendra compte qu'il s'est fait avoir.

Evidemment, pour cela, il devra être doté d'une intelligence moyenne. Si son QI ne dépasse les 100, il sera content.

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mar. 10 sept. 2019, 19:02
par reedff
Incredible Hulk 410 Titre original Jailhouse Rock (clin d'oeil à Elvis) traduction Paninul :Vieux mitard que jamais. JMRazer a plus d'humour. :rire-criswell:

Presley est désormais un inconnu chez nos traducteurs. C'est peut-être le titre d'une chanson de Booba pris d'une crise d' humour.

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mar. 10 sept. 2019, 20:01
par Brutos
reedff a écrit :
mar. 10 sept. 2019, 19:02
Incredible Hulk 410 Titre original Jailhouse Rock (clin d'oeil à Elvis) traduction Paninul :Vieux mitard que jamais.


Surtout qu'à la base il s'agit d'une contrepèterie, mais qui là n'a plus de sens (mieux vaut tard / vieux motard).

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mar. 10 sept. 2019, 22:28
par Dévoreurdeplanètes
mario a écrit :
mer. 28 nov. 2018, 12:46
nano a écrit :Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D

Je comprends parfaitement l'attrait de cette collection pour les amateurs de comics. C'est une intégrale. Non censurée. Elle fera jolie sur l'étagère. L'acquéreur a le sentiment d'avoir en sa possession la totalité de la production Marvel des années 60 aux années 80.

Mais si par hasard il s'aventure à relire ces épisodes, il déchantera assez vite. Il se rendra compte qu'il s'est fait avoir.

Evidemment, pour cela, il devra être doté d'une intelligence moyenne. Si son QI ne dépasse les 100, il sera content.


J'ai découvert avec retard (que voulez-vous, quand on a l'esprit lent...) ce message, et ai mis quelques instants (l'esprit lent, toujours...) à mesurer le risque que j'avais couru en le lisant : en me faisant prendre conscience de l'état d'imbécillité heureuse qui est le mien, état dont la cause est une faiblesse de QI et le symptôme une joie béate à acheter des Intégrales, ce message ne risquait-il pas de diminuer cette stupidité et par là le bonheur y prenant racine ? Mais je fus rassuré bien vite : selon le fameux principe pascalien qui veut que l'unité ajoutée au soustraite à l'infini ne sauraient changer la nature de ce dernier, les quelques neurones que ce message a pu me faire gagner ne sont pas parvenus à modifier profondément le bloc de niaiserie qui constitue mon cerveau et à atteindre la douce béatitude qui en résulte. Ouf ! Dire qu'à quelque points de QI près, j'aurais été malin, insatisfait et hargneux. À quoi ça tient la vie, tout de même ? C'est donc un sourire niais aux lèvres que je vais pouvoir sans vergogne acquérir dès demain la nouvelle Intégrale consacrée aux Défenseurs. Sourire niais que même la lecture de la dite-Intégrale ne saura effacer : faut-il que la couche soit épaisse... Mais aussi : l'étagère sera si jolie.

On s'épargnera une réponse bien sentie que je n'aurais pas les capacités de saisir, et on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mar. 10 sept. 2019, 23:29
par Tovenaar
Mon QI doit être très bas alors.
Pour comprendre le problème de la traduction du titre "Jailhouse Rock" en "Vieux mitard que jamais", j'ai dû effectuer une recherche, pas pour la VO mais pour le titre français.
Je comprends mieux les BD en VO qu'en traduction en argot contrepètement hermétique pour moi. :deso:

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 11 sept. 2019, 08:32
par mario
Dévoreurdeplanètes a écrit :
mar. 10 sept. 2019, 22:28
mario a écrit :
mer. 28 nov. 2018, 12:46
nano a écrit :Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D

Je comprends parfaitement l'attrait de cette collection pour les amateurs de comics. C'est une intégrale. Non censurée. Elle fera jolie sur l'étagère. L'acquéreur a le sentiment d'avoir en sa possession la totalité de la production Marvel des années 60 aux années 80.

Mais si par hasard il s'aventure à relire ces épisodes, il déchantera assez vite. Il se rendra compte qu'il s'est fait avoir.

Evidemment, pour cela, il devra être doté d'une intelligence moyenne. Si son QI ne dépasse les 100, il sera content.


J'ai découvert avec retard (que voulez-vous, quand on a l'esprit lent...) ce message, et ai mis quelques instants (l'esprit lent, toujours...) à mesurer le risque que j'avais couru en le lisant : en me faisant prendre conscience de l'état d'imbécillité heureuse qui est le mien, état dont la cause est une faiblesse de QI et le symptôme une joie béate à acheter des Intégrales, ce message ne risquait-il pas de diminuer cette stupidité et par là le bonheur y prenant racine ? Mais je fus rassuré bien vite : selon le fameux principe pascalien qui veut que l'unité ajoutée au soustraite à l'infini ne sauraient changer la nature de ce dernier, les quelques neurones que ce message a pu me faire gagner ne sont pas parvenus à modifier profondément le bloc de niaiserie qui constitue mon cerveau et à atteindre la douce béatitude qui en résulte. Ouf ! Dire qu'à quelque points de QI près, j'aurais été malin, insatisfait et hargneux. À quoi ça tient la vie, tout de même ? C'est donc un sourire niais aux lèvres que je vais pouvoir sans vergogne acquérir dès demain la nouvelle Intégrale consacrée aux Défenseurs. Sourire niais que même la lecture de la dite-Intégrale ne saura effacer : faut-il que la couche soit épaisse... Mais aussi : l'étagère sera si jolie.

On s'épargnera une réponse bien sentie que je n'aurais pas les capacités de saisir, et on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.


Hum. Il y a méprise.

Tu es la preuve vivante qu'on peut être doté d'un QI à trois chiffres et prendre du plaisir à lire les Intégrales Panini.

Mais ça reste une énigme pour moi. C'est sans doute que je ne suis pas aussi doté que je le pensais. Merci de m'ouvrir les yeux.

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 11 sept. 2019, 09:49
par Tovenaar
Dévoreurdeplanètes a écrit :
mar. 10 sept. 2019, 22:28
… on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.
mario a écrit :
mer. 11 sept. 2019, 08:32
Hum. Il y a méprise.
Euh… C'est voulu ? :lol:

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 11 sept. 2019, 10:49
par mario
Oui, c’est joli, hein ?

Sérieusement, je ne voulais pas offenser les lecteurs de Panini. J’étais en colère contre cette maison. Pis, à l’époque, j’avais visionné quelques vidéos parlant de QI. Un sujet que je ne Connaissais pas.

Ça me fait d’autant plus chier que j’aime bien le Dévoreur. Pardonne-moi ô réincarnation de Galactus !

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 11 sept. 2019, 10:55
par PifouPocheAddict
Tovenaar a écrit :
mar. 10 sept. 2019, 23:29
Mon QI doit être très bas alors.
Pour comprendre le problème de la traduction du titre "Jailhouse Rock" en "Vieux mitard que jamais", j'ai dû effectuer une recherche, pas pour la VO mais pour le titre français.
Je comprends mieux les BD en VO qu'en traduction en argot contrepètement hermétique pour moi. :deso:

Imagine celui d'un lecteur de Pifou Poche !!! :o :lol:

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : jeu. 12 sept. 2019, 09:54
par hoops
Perso je n'ai jamais aucun problème avec les traductions car je regarde juste les dessins et ne lis pas le texte.

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : sam. 14 sept. 2019, 14:06
par jefftirel
Strange 102 épisode 108 dernière page de la planche 13 L’araignée cite du Corneille « prends un siège, Cinna » en disant en plus que c’est trop connu...
J’en suis presque tombé de ma chaise.
Si quelqu’un a le texte original ce serait marrant de comparer !

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : sam. 14 sept. 2019, 18:08
par jefftirel
Image

Je me réponds à moi-même: dans la VO Spidey cite une poétesse nommée Felicia Hemans et un poème appelé Casabianca en ajoutant que cela avait déjà été dit avant...
Pas mal la traduction!