Page 8 sur 13

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mar. 10 sept. 2019, 22:28
par Dévoreurdeplanètes
mario a écrit : mer. 28 nov. 2018, 12:46
nano a écrit :Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D

Je comprends parfaitement l'attrait de cette collection pour les amateurs de comics. C'est une intégrale. Non censurée. Elle fera jolie sur l'étagère. L'acquéreur a le sentiment d'avoir en sa possession la totalité de la production Marvel des années 60 aux années 80.

Mais si par hasard il s'aventure à relire ces épisodes, il déchantera assez vite. Il se rendra compte qu'il s'est fait avoir.

Evidemment, pour cela, il devra être doté d'une intelligence moyenne. Si son QI ne dépasse les 100, il sera content.


J'ai découvert avec retard (que voulez-vous, quand on a l'esprit lent...) ce message, et ai mis quelques instants (l'esprit lent, toujours...) à mesurer le risque que j'avais couru en le lisant : en me faisant prendre conscience de l'état d'imbécillité heureuse qui est le mien, état dont la cause est une faiblesse de QI et le symptôme une joie béate à acheter des Intégrales, ce message ne risquait-il pas de diminuer cette stupidité et par là le bonheur y prenant racine ? Mais je fus rassuré bien vite : selon le fameux principe pascalien qui veut que l'unité ajoutée au soustraite à l'infini ne sauraient changer la nature de ce dernier, les quelques neurones que ce message a pu me faire gagner ne sont pas parvenus à modifier profondément le bloc de niaiserie qui constitue mon cerveau et à atteindre la douce béatitude qui en résulte. Ouf ! Dire qu'à quelque points de QI près, j'aurais été malin, insatisfait et hargneux. À quoi ça tient la vie, tout de même ? C'est donc un sourire niais aux lèvres que je vais pouvoir sans vergogne acquérir dès demain la nouvelle Intégrale consacrée aux Défenseurs. Sourire niais que même la lecture de la dite-Intégrale ne saura effacer : faut-il que la couche soit épaisse... Mais aussi : l'étagère sera si jolie.

On s'épargnera une réponse bien sentie que je n'aurais pas les capacités de saisir, et on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mar. 10 sept. 2019, 23:29
par Tovenaar
Mon QI doit être très bas alors.
Pour comprendre le problème de la traduction du titre "Jailhouse Rock" en "Vieux mitard que jamais", j'ai dû effectuer une recherche, pas pour la VO mais pour le titre français.
Je comprends mieux les BD en VO qu'en traduction en argot contrepètement hermétique pour moi. :deso:

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 11 sept. 2019, 08:32
par mario
Dévoreurdeplanètes a écrit : mar. 10 sept. 2019, 22:28 J'ai découvert avec retard (que voulez-vous, quand on a l'esprit lent...) ce message, et ai mis quelques instants (l'esprit lent, toujours...) à mesurer le risque que j'avais couru en le lisant : en me faisant prendre conscience de l'état d'imbécillité heureuse qui est le mien, état dont la cause est une faiblesse de QI et le symptôme une joie béate à acheter des Intégrales, ce message ne risquait-il pas de diminuer cette stupidité et par là le bonheur y prenant racine ? Mais je fus rassuré bien vite : selon le fameux principe pascalien qui veut que l'unité ajoutée au soustraite à l'infini ne sauraient changer la nature de ce dernier, les quelques neurones que ce message a pu me faire gagner ne sont pas parvenus à modifier profondément le bloc de niaiserie qui constitue mon cerveau et à atteindre la douce béatitude qui en résulte. Ouf ! Dire qu'à quelque points de QI près, j'aurais été malin, insatisfait et hargneux. À quoi ça tient la vie, tout de même ? C'est donc un sourire niais aux lèvres que je vais pouvoir sans vergogne acquérir dès demain la nouvelle Intégrale consacrée aux Défenseurs. Sourire niais que même la lecture de la dite-Intégrale ne saura effacer : faut-il que la couche soit épaisse... Mais aussi : l'étagère sera si jolie.

On s'épargnera une réponse bien sentie que je n'aurais pas les capacités de saisir, et on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.

Hum. Il y a méprise.

Tu es la preuve vivante qu'on peut être doté d'un QI à trois chiffres et prendre du plaisir à lire les Intégrales Panini.

Mais ça reste une énigme pour moi. C'est sans doute que je ne suis pas aussi doté que je le pensais. Merci de m'ouvrir les yeux.

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 11 sept. 2019, 09:49
par Tovenaar
Dévoreurdeplanètes a écrit : mar. 10 sept. 2019, 22:28 … on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.
mario a écrit : mer. 11 sept. 2019, 08:32 Hum. Il y a méprise.
Euh… C'est voulu ? :lol:

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 11 sept. 2019, 10:49
par mario
Oui, c’est joli, hein ?

Sérieusement, je ne voulais pas offenser les lecteurs de Panini. J’étais en colère contre cette maison. Pis, à l’époque, j’avais visionné quelques vidéos parlant de QI. Un sujet que je ne Connaissais pas.

Ça me fait d’autant plus chier que j’aime bien le Dévoreur. Pardonne-moi ô réincarnation de Galactus !

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : mer. 11 sept. 2019, 10:55
par PifouPocheAddict
Tovenaar a écrit : mar. 10 sept. 2019, 23:29 Mon QI doit être très bas alors.
Pour comprendre le problème de la traduction du titre "Jailhouse Rock" en "Vieux mitard que jamais", j'ai dû effectuer une recherche, pas pour la VO mais pour le titre français.
Je comprends mieux les BD en VO qu'en traduction en argot contrepètement hermétique pour moi. :deso:

Imagine celui d'un lecteur de Pifou Poche !!! :o :lol:

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : jeu. 12 sept. 2019, 09:54
par hoops
Perso je n'ai jamais aucun problème avec les traductions car je regarde juste les dessins et ne lis pas le texte.

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : sam. 14 sept. 2019, 14:06
par jefftirel
Strange 102 épisode 108 dernière page de la planche 13 L’araignée cite du Corneille « prends un siège, Cinna » en disant en plus que c’est trop connu...
J’en suis presque tombé de ma chaise.
Si quelqu’un a le texte original ce serait marrant de comparer !

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : sam. 14 sept. 2019, 18:08
par jefftirel
RCO014_1469439324.jpg
Je me réponds à moi-même: dans la VO Spidey cite une poétesse nommée Felicia Hemans et un poème appelé Casabianca en ajoutant que cela avait déjà été dit avant...
Pas mal la traduction!

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : ven. 04 oct. 2019, 23:13
par Dévoreurdeplanètes
mario a écrit : mer. 11 sept. 2019, 10:49 Oui, c’est joli, hein ?

Sérieusement, je ne voulais pas offenser les lecteurs de Panini. J’étais en colère contre cette maison. Pis, à l’époque, j’avais visionné quelques vidéos parlant de QI. Un sujet que je ne Connaissais pas.

Ça me fait d’autant plus chier que j’aime bien le Dévoreur. Pardonne-moi ô réincarnation de Galactus !


Bon, ça y est, j'ai fini de bouder et, tant pis pour vous, me voilà de retour : le site me manquait trop... La preuve qu'on peut avoir un QI élevé mais aucune volonté. Désolant.
Mais si, comme je viens d'en prendre connaissance, le cher Didou vient de surmonter sa dernière épreuve, je ne lui ferais pas l'injure de me laisser
abattre par une histoire de traduction. D'autant que j'accorde volontiers à Mario :paix: que les traductions Panini peuvent être animées d'une désolante volonté de faire dans le pseudo "modernisme djeuns" (mais je suis quand même heureux que les Intégrales existent :deso: ), et même le remercie de m'avoir permis de caser "Brigitte Bardot" dans un message : pour un site consacré à la bd, c'était pas gagné. Quoi que : qui dit que notre star aigrie n'a pas baptisé à un ses cabots "Pifou" ? Et puis elle a fait des onomatopées sur "Comic strip"... et inspiré "Barbarella"... Bon, d'accord, ce n'est pas le sujet. Du reste, à vrai dire, ce message n'a aucun sujet ; mais ce n'est pas parce qu'on n'a rien à dire qu'il faut... ah, vous la connaissez déjà ?

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : dim. 01 nov. 2020, 11:53
par reedff
Gradatio demandait si la traduction de l'omnibus Dracula était respectueuse. Je n'ai pas tout mis car certaines traductions sont correctes. Pour moi la majorité des traductions de titres ne sont pas conformes.

Je n'ai pas les versions en VO pour comparer tous les textes mais on a les titres et la traduction en français dans l'album:

Who stalks the vampire ?-Les chasseurs de vampires

Night of the death stalkers ! les enfants de la nuit

Death from the sea ! marée mortelle !

Night of the screaming house ! un hurlement dans la maison !

To kill a vampire ! la mort d'un vampire !

Fear is the name of the game - souvenirs de la nuit

Death rides the rails -prochain arrêt : la mort

Enter :werewolf by night- vampire contre loup-garou

Il y en a beaucoup d'autres. Je n'aurais pas traduit comme Panini (Makma)

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : dim. 01 nov. 2020, 11:57
par Gradatio
Merci pour le retour Reedff.

Les titres ne sont pas ma priorité. C'est surtout au niveau dialogues que je suis souvent gêné avec Panini

Merci encore :nickel:

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : dim. 01 nov. 2020, 15:50
par Tovenaar
reedff a écrit : dim. 01 nov. 2020, 11:53 Gradatio demandait si la traduction de l'omnibus Dracula était respectueuse. Je n'ai pas tout mis car certaines traductions sont correctes. Pour moi la majorité des traductions de titres ne sont pas conformes.
C'est comme le film High Noon dont le titre a été traduit par Le Train sifflera trois fois :D

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : dim. 01 nov. 2020, 17:57
par Gradatio
J'ai repris le sujet que j'ai survolé et je me rends compte que ces histoires de traductions différentes se sont bien poursuivies après que j'ai arrété mes achats Panini en 2008.

J'avais fait un effort de prendre une intégrale Thor par la suite mais la différence de traduction d'un épisode à l'autre m'avais donné le vertige. Le plus choquant à mes yeux étant le changement constant du tutoiement au vouvoiement entre Don Blake et Jane Foster. J'ai vite revendu la chose.

Pour poursuivre sur le post de Tov, dans les années 50 et 60, les traductions françaises étaient plutôt fantaisistes. Les dessins animés notamment. Les Looney Tunes et autre Tex Avery me faisait déjà rigoler rien que de voir un titre complétement à côté de la plaque.

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : dim. 01 nov. 2020, 18:14
par datadox
Pour un titre, c'est un peu différent. Il y a des titres qu'on ne peut pas traduire littéralement car cela n'aura pas le même impact. A fortiori pour les Tex Avery ou Looney Tunes dont les titres reposent souvent sur des jeux de mots.

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : jeu. 01 avr. 2021, 22:13
par reedff
Une vidéo sur la traduction bien pourrie en partie de l'intégrale Alpha Flight. On retrouve les inévitables Genevieve Coulomb et Nicole Duclos.


Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : lun. 05 avr. 2021, 17:00
par Lovegun95
C’est vrai quand je lisais à l’époque les nouveautés Marvel France après 2000 je trouvais que Nicole Duclos par moment déconnait sur ses traductions.

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : lun. 26 avr. 2021, 08:47
par Jean-Louis
Une interview de Marc Voline, le traducteur de Krazy Kat chez Les Rêveurs, où il parle de ses difficultés pour traduire Krazy Kat :

http://bdzoom.com/67995/interviews/%c2% ... rc-voline/

Je crois que Krazy Kat, Pogo et Lil' Abner sont les BD les plus difficiles à traduire ; c'est tellement bourré de références et d'allusions à la culture américaine.
Ce doit être pour cela que ça n'a jamais marché en France...

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : dim. 13 août 2023, 18:12
par reedff
Les erreurs de traduction entre Strange 7 et Daredevil 7

Source Poopie et Gradatio

viewtopic.php?p=1202792#p1202792
Matt qui est aveugle lit le journal, Foggy lui propose le journal et Matt qui a le journal en mains lui répond qu’il a déjà écouté la radio ?<br /><br />Si quelqu’un peut m’expliquer cette case et cette étrange traduction.
Matt qui est aveugle lit le journal, Foggy lui propose le journal et Matt qui a le journal en mains lui répond qu’il a déjà écouté la radio ?

Si quelqu’un peut m’expliquer cette case et cette étrange traduction.
Besoin de nous pour te lire le journal Matt ?
Besoin de nous pour te lire le journal Matt ?

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Posté : lun. 14 août 2023, 17:13
par Fin Fang Foom
La traduction a été simplifiée pour une histoire de place dans la bulle, je pense.
"Veux-tu que nous te lisons le journal, Matt ?"
est plus long que
"Tu veux le journal, Matt ?"