Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Discussions générales autour de l'univers des Comics de Marvel à DC ainsi que sur les parutions françaises actuelles. Retrouvez ici l'univers des comics de Lug à Panini, mais aussi le mythique magazine Strange de 1970 et ses publications soeurs : Fantask, Marvel, Spécial Strange, Titans, Nova, Spidey, etc.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » lun. 25 juil. 2016, 19:06

Chef ou boss serait plus juste. Je vais vérifié dans les Pockets Arédit, je suis presque sûr que la traduction était plus judicieuse.

Avatar du membre
pouik
Grand Maître
Grand Maître
Messages : 5756
Enregistré le : dim. 17 mai 2009, 19:31
Localisation : 82 montauban

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par pouik » lun. 25 juil. 2016, 19:18

Tengri18 a écrit :Bonsoir,
j'ai regardé le scan VO et il est bien écrit "... the ramrod Shield is snatched..."

La traduction première de "ramrod" est la baguette de métal qui servait à pousser les munitions des canons, ou appelé "refouloir" en français. Le second sens, toujours en accord avec le premier, est une petite baguette de nettoyage pour les petites armes.
Mais le troisième sens n'est pas "irréductible ou mastard ou autre...", c'est "Boss, ou Overseer (contremaître)"; donc il faudrait traduire par "chef, patron ou autre mot similaire".

Donc rien à voir avec un costaud ;))
Mais bien sûr le chef de la traduction, c'est toi :wink:

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » lun. 25 juil. 2016, 20:20

pouik a écrit :
Tengri18 a écrit :Bonsoir,
j'ai regardé le scan VO et il est bien écrit "... the ramrod Shield is snatched..."

La traduction première de "ramrod" est la baguette de métal qui servait à pousser les munitions des canons, ou appelé "refouloir" en français. Le second sens, toujours en accord avec le premier, est une petite baguette de nettoyage pour les petites armes.
Mais le troisième sens n'est pas "irréductible ou mastard ou autre...", c'est "Boss, ou Overseer (contremaître)"; donc il faudrait traduire par "chef, patron ou autre mot similaire".

Donc rien à voir avec un costaud ;))
Mais bien sûr le chef de la traduction, c'est toi :wink:
et il le prouve régulièrement dans un cycle de romans très connu.
Claude fait -toi de la pub, certains du forum sont preneurs.

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » lun. 25 juil. 2016, 21:41

Un autre exemple Strange Tales 154 (3ème planche de l'intégrale) le narrateur : "Puis alors que le mastard du Shield enfile un costume" a été traduit dans Vengeur 14 (Comics Pocket) par "et Nick enfile un costume préparé pour lui..." là le traducteur n'a pris aucun risque mais la phrase prend un sens différent.

Strange Tales 164 (intégrale) : "et alors que le mastard du SHIELD lutte contre la mort ""on a dans Vengeur 16 "et pendant que l'as du M-I-E-S-lutte contre la mort" :lol:

Le traducteur de Panini emploi souvent à la place de Mastard le dynamique directeur du Shield, le vaillant agent du Shield, l'intrépide, l'indomptable...

Avatar du membre
Tovenaar
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 27391
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De vuilnisbak

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar » lun. 25 juil. 2016, 21:57

reedff a écrit :Un autre exemple Strange Tales 154 (3ème planche de l'intégrale) le narrateur : "Puis alors que le mastard du Shield enfile un costume" a été traduit dans Vengeur 14 (Comics Pocket) par "et Nick enfile un costume préparé pour lui..." là le traducteur n'a pris aucun risque mais la phrase prend un sens différent.

Strange Tales 164 (intégrale) : "et alors que le mastard du SHIELD lutte contre la mort ""on a dans Vengeur 16 "et pendant que l'as du M-I-E-S-lutte contre la mort" :lol:

Le traducteur de Panini emploi souvent à la place de Mastard le dynamique directeur du Shield, le vaillant agent du Shield, l'intrépide, l'indomptable...
L'as, c'est très bien et très court.
Image

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » dim. 25 nov. 2018, 23:06

Que Dieu me patafiole, voilà la traduction que l'on retrouve quand le Fauve s'exprime dansAvengers 1979 et ce n'est pas nouveau. Est-ce la bonne traduction ? Ou bien une mauvaise interprétation du traducteur. Je suppose que cette expression est goodness gracious.

Avatar du membre
Blek
Technicien du forum
Technicien du forum
Messages : 29270
Enregistré le : dim. 24 août 2003, 02:00
Localisation : Lutèce
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Blek » dim. 25 nov. 2018, 23:18

reedff a écrit :Que Dieu me patafiole.
Ben la tu m'as appris un truc.
Celle la je vais avoir du mal à la ressortir en gardant mon sérieux :mdr:

Avatar du membre
mario
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2952
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario » lun. 26 nov. 2018, 01:36

C'est très bien d'avoir retrouvé ce topic.
Merci Reedff.

Cela démontre qu'il y a depuis longtemps un réel problème de traduction dans cette collection. Et sur tous les titres.

Leur lecture est un calvaire!

A ça, on peut ajouter le papier glacé, les couleurs flashy et les couvertures originales traduites ! Ce dernier aspect me gène beaucoup. Pourquoi traduire (et évidemment toujours aussi mal !) les couvertures de comics américains ? Quel intérêt ?

Tout le monde étudie l'anglais au collège en France. Cela devrait suffire à comprendre les quelques textes présents sur les couvertures. Et cela enlève le coté authentique de ces dernières.

Quels sont les sombres abrutis qui sont en charge de cette collection ?!!

Avatar du membre
Archie
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2700
Enregistré le : mer. 28 nov. 2012, 19:18
Localisation : 31 Haute-Garonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Archie » lun. 26 nov. 2018, 09:02

reedff a écrit :Que Dieu me patafiole, voilà la traduction que l'on retrouve quand le Fauve s'exprime dansAvengers 1979 et ce n'est pas nouveau. Est-ce la bonne traduction ? Ou bien une mauvaise interprétation du traducteur. Je suppose que cette expression est goodness gracious.
Je ne connaissais pas cette expression. Mais là ça va je trouve, ça passe bien.

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » lun. 26 nov. 2018, 09:44

J'ai trouvé ce qu'il dit en anglais. Oh my stars and garters.

Fin Fang Foom
Manitou
Manitou
Messages : 7194
Enregistré le : lun. 01 sept. 2003, 02:00
Localisation : Amiens

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Fin Fang Foom » lun. 26 nov. 2018, 10:23

reedff a écrit :J'ai trouvé ce qu'il dit en anglais. Oh my stars and garters.
"Oh my stars and garters" est une phrase pour exprimer l'étonnement ou la surprise.
L'origine de cette phrase est liée à la monarchie britannique du XVIIe siècle, où les étoiles (stars) représentent la monnaie ou les pièces poinçonnées avec une étoile et la jarretière (garter) renvoie aux chevaliers de l'Ordre de la Jarretière, un ordre de chevalerie britannique.
C'est typiquement anglais et difficile à trouver l'équivalent en français.

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » lun. 26 nov. 2018, 18:00

Fin Fang Foom a écrit :
reedff a écrit :J'ai trouvé ce qu'il dit en anglais. Oh my stars and garters.
"Oh my stars and garters" est une phrase pour exprimer l'étonnement ou la surprise.
L'origine de cette phrase est liée à la monarchie britannique du XVIIe siècle, où les étoiles (stars) représentent la monnaie ou les pièces poinçonnées avec une étoile et la jarretière (garter) renvoie aux chevaliers de l'Ordre de la Jarretière, un ordre de chevalerie britannique.
C'est typiquement anglais et difficile à trouver l'équivalent en français.
Je trouve le choix de traduction française hors du temps, complètement dépassé. A l'époque d'Arédit il disait "Oh mes aïeux" (Vengeurs Artima Color superstar 6 page 23 Dans les mains de Stinger) à comparer avec l'intégrale page 6 en bas à gauche Bienvenue chez les fous titre complètement différent.

Avatar du membre
Archie
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2700
Enregistré le : mer. 28 nov. 2012, 19:18
Localisation : 31 Haute-Garonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Archie » lun. 26 nov. 2018, 18:15

Pour comprendre ces surprenantes traductions, il faut savoir que chez panini on traduit d'abord de l'anglais vers l'italien,
et seulement ensuite de l'italien vers les autres langues. :rox:

Avatar du membre
mario
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2952
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario » lun. 26 nov. 2018, 19:42

Archie a écrit :Pour comprendre ces surprenantes traductions, il faut savoir que chez panini on traduit d'abord de l'anglais vers l'italien,
et seulement ensuite de l'italien vers les autres langues. :rox:
Tu plaisantes, non ?

Quand bien même, ça ne changerait pas grand chose au problème.

Ce n'est pas seulement un problème de mauvaise traduction. C'est surtout un problème de rédaction. C'est mal écrit, sans esprit, sans un minimum de style, du lyrisme nécessaire.

On sent un mépris pour ce genre de littérature. Peut-être même une sorte de sabotage. Les traducteurs pensant que les lecteurs sont de toute façon des cons et ne feront pas la différence entre une écriture de qualité et cette bouillie.

Cette histoire me tient particulièrement à cœur car j'ai acheté Black Panther exprès pour les textes de Don Mc Gregor.

Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 18017
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff » lun. 26 nov. 2018, 21:47

Avant '(Arédit) le Faucon disait Monsieur, maintenant il dit bwana ou Missié. Incroyable mais vrai, dans l'intégrale on y parle de quota Black nécessaires dans les Avengers alors que ce sont des histoires de 1969. :heu:

Avatar du membre
jmrazer
Maître 4e Dan
Maître 4e Dan
Messages : 4167
Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
Localisation : Tarn

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par jmrazer » lun. 26 nov. 2018, 23:20

reedff a écrit :Avant '(Arédit) le Faucon disait Monsieur, maintenant il dit bwana ou Missié. Incroyable mais vrai, dans l'intégrale on y parle de quota Black nécessaires dans les Avengers alors que ce sont des histoires de 1969. :heu:
tu cherches la bagarre :ane:
Liste de Recherche
viewtopic.php?f=3&t=27953&p=1049820#p1049820

Avatar du membre
Tovenaar
Maître Jedi
Maître Jedi
Messages : 27391
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De vuilnisbak

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar » lun. 26 nov. 2018, 23:25

jmrazer a écrit :
reedff a écrit :Avant '(Arédit) le Faucon disait Monsieur, maintenant il dit bwana ou Missié. Incroyable mais vrai, dans l'intégrale on y parle de quota Black nécessaires dans les Avengers alors que ce sont des histoires de 1969. :heu:
tu cherches la bagarre :ane:
Il me semblait que l"affaire des quotas" était close.
Vous n'avez rien d'autre à faire ? :dubitatif:
Image

Avatar du membre
Lord Foxhole
Maître 4e Dan
Maître 4e Dan
Messages : 4922
Enregistré le : mer. 29 sept. 2010, 19:30
Localisation : Hainaut (Belgique)

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Lord Foxhole » mar. 27 nov. 2018, 01:02

Archie a écrit : Pour comprendre ces surprenantes traductions, il faut savoir que chez panini on traduit d'abord de l'anglais vers l'italien,
et seulement ensuite de l'italien vers les autres langues. :rox:
Ça ne m'étonnerait pas...
Pas mal de mangas publiés en français sont des traductions de versions américaines ! Vous imaginez la purée à l'arrivée, par rapport à la version originale.
“La barbarie est l'état naturel de l'humanité, [...]. La civilisation n'est pas naturelle. Elle résulte simplement d'un concours de circonstances. Et la barbarie finira toujours par triompher.” ― Robert E. Howard.

Avatar du membre
Archie
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2700
Enregistré le : mer. 28 nov. 2012, 19:18
Localisation : 31 Haute-Garonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Archie » mar. 27 nov. 2018, 08:44

Lord Foxhole a écrit :
Archie a écrit : Pour comprendre ces surprenantes traductions, il faut savoir que chez panini on traduit d'abord de l'anglais vers l'italien,
et seulement ensuite de l'italien vers les autres langues. :rox:
Ça ne m'étonnerait pas...
Pas mal de mangas publiés en français sont des traductions de versions américaines ! Vous imaginez la purée à l'arrivée, par rapport à la version originale.
Je disais ça en rigolant pour répondre à Mario, mais cela ne serait pas si étonnant au fond.

Un exemple... Je suis le traducteur d'un vieux jeu américain repris par une équipe russe.
Ce jeu a été complètement modifié et amélioré par l'équipe russe. Tous les textes sont donc en russe, ça va de soi.
Là-dessus, les russes ont entrepris de le traduire en anglais, ce qui est logique. Pour que les fans du monde entier puissent en profiter.
Et moi, je traduis le jeu en français à partir de la version anglaise, évidemment, car je ne comprend pas un mot de russe.
Il est normal qu'au final, la version française ait subi de nombreuses altérations par rapport à la version originale.

Avatar du membre
mario
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Messages : 2952
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario » mar. 27 nov. 2018, 13:36

Que cela soit traduit de l'italien ou de l'anglais n'est pas le problème.

La traduction n'est pas le problème.

C'est l'écriture qui l'est.

J'ouvre le Black Panther au hasard et je transcris un texte, le premier qui tombe sous mon regard :

"La panthère noire se tient sur l'aile d'un des engins. Pour les deux passagers involontaires à l'intérieur, il n'est pas humain. C'est un grand félin, guettant la nuit, au regard ambre qui perçoit tout sans bouger d'un pouce."

(1ere page du Jungle Action 11, j'ai du vérifier, il n'y a pas de pagination, encore un "point fort" de cette collection!)

Que penser de ce texte ? Il est tellement maladroit et moche et prétentieux qu'il gâche toute lecture. La première phrase est une redondance par rapport au dessin. Bon, ça arrive. La seconde nous apprend que les passagers sont, eux, à l'intérieur de l'engin. Insistance lourdissime ! Pour eux la Panthère noire est un grand félin (wouaow! quelle intuition !) qui guette la nuit (si quelqu'un sait ce que cela veut dire!) au regard d'ambre ( c'est beau !) qui perçoit tout sans bouger d'un pouce ( le gars perçoit carrément tout ! Et sans bouger les oreilles ! Moi quand je perçois un truc je gigote, je sais pas pourquoi. )

Tout le texte du bouquin est comme ça !

Ça me fait prendre conscience de l'importance de l'écriture dans la bande dessinée. C'est une chose à laquelle j'avais peu réfléchi.

Répondre

Retourner vers « Comics Corner »