Une image postée à divers endroits sur le forum :
Une autre image déjà postée ailleurs :
Encore une

Vous en voulez encore ?

De quoi faire un sujet sur la question.
Mais ce sujet ne serait quand même pas lu.

Si par moiTovenaar a écrit : De quoi faire un sujet sur la question.
Mais ce sujet ne serait quand même pas lu.
Mais ceux qui en auraient besoin ne la reçoivent pas puisqu'ils ne voient même pas ce sujet.PifouPocheAddict a écrit :Une petite piqûre de rappel, ça ne fait jamais de mal !![]()
Oui, et attention également au mot strip, qui ne désigne pas nécessairement un comic strip. On peut l'utiliser lorsque l'on parle d'une "bande" (ou une "série") dans un comic book, par exemple.Tovenaar a écrit :Mais ceux qui en auraient besoin ne la reçoivent pas puisqu'ils ne voient même pas ce sujet.PifouPocheAddict a écrit :Une petite piqûre de rappel, ça ne fait jamais de mal !![]()
Pour rester dans la sujet :
Ce nom ne s'utilise donc pas au singulier. La bande dessinée américaine = les comics, pas le comic ni le comics.
- comics
nom masculin pluriel
anglicisme
Bande dessinée américaine
Pour les Américains, les comics désignent toute la bande dessinée, celle-ci étant subdivisée en comic books, graphic novels, comic strips, etc.
Les Britanniques préfèrent parfois l'expression strip cartoons.
Chaque pays a son usage spécifique des termes étrangers qui sont incorporés à sa langue. Donc en France et voisinage, les fumettis (noter le 's') désignent les fascicules de type Bonelli.Tovenaar a écrit :Et les fumetti représentent-ils toute la BD parue en Italie ou uniquement les fascicules de kiosques de type Bonelli ?
Même remarque que précédemment, en France et voisinage on dit un fumetti et des fumettis ; tout comme on dit un spaguetti et des spaguettis.Et on doit dire un fumetto et des fumetti.
Sans vouloir couper les capellini en quatre, j'écris plutôt (et j'ai toujours vu écrit) spaghetti (et spaghettis au pluriel). Mais je découvre que ton orthographe est avérée comme variante orthographique.Jean-Louis a écrit :Chaque pays a son usage spécifique des termes étrangers qui sont incorporés à sa langue. Donc en France et voisinage, les fumettis (noter le 's') désignent les fascicules de type Bonelli.Tovenaar a écrit :Et les fumetti représentent-ils toute la BD parue en Italie ou uniquement les fascicules de kiosques de type Bonelli ?Même remarque que précédemment, en France et voisinage on dit un fumetti et des fumettis ; tout comme on dit un spaguetti et des spaguettis.Et on doit dire un fumetto et des fumetti.
Tout mot d'origine étrangère incorporé à une langue en suit les règles...
On a déjà eu cette discussion dans le passé...
Quelle est la différence du "cómic" avec le "tebeo" ?datadox a écrit : En espagnol, le mot comics désigne la bande dessinée, même non américaine, et ce dès les années 1960 (par opposition, ou en complément, de tebeos).
J'avais cru comprendre qu'un tebeo pouvait être constitué de plusieurs historietasPour compléter mon propos précédent, en espagnol le terme historieta est très courant aussi pour désigner la BD (et au pluriel pour parler des BD).
Pas du tout !daisy a écrit :Sacré Tov, on sent que l'enseignement te manque
"Tebeo" vient de TBO un journal de bande dessinée très populaire. Ce journal devait avoir un lien avec les Offenstadt parce que plusieurs dessinateurs et bandes dessinées des journaux français de cet éditeur se retrouvaient dans TBO (Cuvillier, Perré,Forton, etc). En gros tebeo, c'est un peu comme dans la langue française lorsque l'on parle de petit Mickeys pour la bd (probablement à cause de la popularité de ce journal créé en France à l'origine en violant la licence...). Tebeo est plutôt utilisé pour la bande dessinée européenne. Donc en espagnol un tebeo est un comics, mais un comics n'est pas nécessairement un tebeo.Doc Mars a écrit :Quelle est la différence du "cómic" avec le "tebeo" ?datadox a écrit : En espagnol, le mot comics désigne la bande dessinée, même non américaine, et ce dès les années 1960 (par opposition, ou en complément, de tebeos).