Page 1 sur 2

⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : sam. 11 août 2018, 21:25
par Tovenaar
Edit Tovenaar : sujet modifié le 16/08/2018 pour le rendre de nouveau utilisable.

Une image postée à divers endroits sur le forum :

Image


Une autre image déjà postée ailleurs :

Image


Encore une :D :

Image


Vous en voulez encore ? :lol6:

Image


De quoi faire un sujet sur la question.
Mais ce sujet ne serait quand même pas lu. :sifl:

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : dim. 12 août 2018, 02:01
par Tovenaar
Tant que j'y suis, il y a beaucoup de "reluire" à la place de "reliure" : search.php?keywords=reluire :lol:

"reluire editeur 8 ( 25 à 27) , 9 ( 28 à 30) , 10( 31 à 33) , il n' y a pas la couv du premier n° sur chacune , 6€ (l' une ) ."
"LA RELUIRE ET BELLE PART CONTRE"
"super zorro reluire n 106 107 108"
"Une reluire contenant les premiers numéros de Mickey, pour 10€"
"série terminée aujourd'hui avec la Reluire Flingo N° 2."

Idem pour "reluires" : search.php?keywords=reluires :lol6:

"quelques reluires a vendre"
"ha! ces reluires imperia!"
"si tu te separe des 4 reluires editions lyon , a combien les fait tu"
"jose est un messieur passionant car il restaure les reluires vaillants pour son plus grand plaisir"
"quatre broquantes et trouvé 3 reluires de spirou"


Je vais devoir renommer et "arranger" ce sujet puis le placer dans le "coin du feu" : Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ? (par exemple)

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : mer. 15 août 2018, 08:53
par drou
Merci de ces explications, c'est bien détaillé.
je ne connaissais même pas les mors ni les chasses.

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : mer. 15 août 2018, 11:19
par Doc Mars
Tovenaar a écrit : De quoi faire un sujet sur la question.
Mais ce sujet ne serait quand même pas lu. :sifl:
Si par moi :wink:
:jap:
Excellent rappel documenté, explicité par de superbes illustrations
sachant "qu'un bon dessin vaut mieux qu'un long discours..." :D

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : mer. 15 août 2018, 15:56
par PifouPocheAddict
Une petite piqûre de rappel, ça ne fait jamais de mal ! :pouce: :lol6:

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : dim. 19 août 2018, 22:48
par Tovenaar
PifouPocheAddict a écrit :Une petite piqûre de rappel, ça ne fait jamais de mal ! :pouce: :lol6:
Mais ceux qui en auraient besoin ne la reçoivent pas puisqu'ils ne voient même pas ce sujet.

Pour rester dans la sujet :
  • comics
    nom masculin pluriel
    anglicisme

    Bande dessinée américaine
Ce nom ne s'utilise donc pas au singulier. La bande dessinée américaine = les comics, pas le comic ni le comics.

Pour les Américains, les comics désignent toute la bande dessinée, celle-ci étant subdivisée en comic books, graphic novels, comic strips, etc.
Les Britanniques préfèrent parfois l'expression strip cartoons.

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : lun. 20 août 2018, 09:43
par Jean-Louis
... Et pour les Français, les Comics désignent habituellement les BD de super-héros. :chapeau:

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : lun. 20 août 2018, 15:50
par datadox
Tovenaar a écrit :
PifouPocheAddict a écrit :Une petite piqûre de rappel, ça ne fait jamais de mal ! :pouce: :lol6:
Mais ceux qui en auraient besoin ne la reçoivent pas puisqu'ils ne voient même pas ce sujet.

Pour rester dans la sujet :
  • comics
    nom masculin pluriel
    anglicisme

    Bande dessinée américaine
Ce nom ne s'utilise donc pas au singulier. La bande dessinée américaine = les comics, pas le comic ni le comics.

Pour les Américains, les comics désignent toute la bande dessinée, celle-ci étant subdivisée en comic books, graphic novels, comic strips, etc.
Les Britanniques préfèrent parfois l'expression strip cartoons.
Oui, et attention également au mot strip, qui ne désigne pas nécessairement un comic strip. On peut l'utiliser lorsque l'on parle d'une "bande" (ou une "série") dans un comic book, par exemple.

Le même mot de strips désigne la bande dessinée en général en néerlandais, et le dérivé stripovi en serbe, croate et bosniaque aussi. En polonais ou en filipino on utilise plutôt komiks.

En espagnol, le mot comics désigne la bande dessinée, même non américaine, et ce dès les années 1960 (par opposition, ou en complément, de tebeos).

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : lun. 20 août 2018, 19:26
par daisy
Ahhh la belle époque où l'on connaissait encore ces termes, aujourd'hui ils ont complètement disparus même les jeunes professionnels des bibliothèques emploient le terme de tranche pour le dos .... J'ai parfois l'impression d'être un vieux dinosaure :cry:

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : lun. 20 août 2018, 22:00
par Tovenaar
Et les fumetti représentent-ils toute la BD parue en Italie ou uniquement les fascicules de kiosques de type Bonelli ?

Et on doit dire un fumetto et des fumetti.

En anglais, le terme « fumetti » désigne plus souvent les romans-photos italiens.

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : lun. 20 août 2018, 22:32
par Jean-Louis
Tovenaar a écrit :Et les fumetti représentent-ils toute la BD parue en Italie ou uniquement les fascicules de kiosques de type Bonelli ?
Chaque pays a son usage spécifique des termes étrangers qui sont incorporés à sa langue. Donc en France et voisinage, les fumettis (noter le 's') désignent les fascicules de type Bonelli.
Et on doit dire un fumetto et des fumetti.
Même remarque que précédemment, en France et voisinage on dit un fumetti et des fumettis ; tout comme on dit un spaguetti et des spaguettis.
Tout mot d'origine étrangère incorporé à une langue en suit les règles...

On a déjà eu cette discussion dans le passé... :chapeau:

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : lun. 20 août 2018, 22:41
par Tovenaar
Sauf que le mot fumetti n'est pas dans mon dictionnaire français, à la différence de spaghetti.
Et je n'ai jamais dit un fumetti, mais un fumetto (= petite fumée). Vraisemblablement sous l'influence de mes nombreux voisins d'origine italienne. :deso:

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : lun. 20 août 2018, 22:43
par datadox
Jean-Louis a écrit :
Tovenaar a écrit :Et les fumetti représentent-ils toute la BD parue en Italie ou uniquement les fascicules de kiosques de type Bonelli ?
Chaque pays a son usage spécifique des termes étrangers qui sont incorporés à sa langue. Donc en France et voisinage, les fumettis (noter le 's') désignent les fascicules de type Bonelli.
Et on doit dire un fumetto et des fumetti.
Même remarque que précédemment, en France et voisinage on dit un fumetti et des fumettis ; tout comme on dit un spaguetti et des spaguettis.
Tout mot d'origine étrangère incorporé à une langue en suit les règles...

On a déjà eu cette discussion dans le passé... :chapeau:
Sans vouloir couper les capellini en quatre, j'écris plutôt (et j'ai toujours vu écrit) spaghetti (et spaghettis au pluriel). Mais je découvre que ton orthographe est avérée comme variante orthographique.

Pour répondre à Tovenaar, en Italie (car je pense que c'était là sa véritable question), le mot fumetto désigne bien la bd en général. On peut aussi, indifféremment, employer le pluriel fumetti, de la même façon qu'en français nous parlons de la bande dessinée ou des bandes dessinées.

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : lun. 20 août 2018, 22:45
par datadox
Pour compléter mon propos précédent, en espagnol le terme historieta est très courant aussi pour désigner la BD (et au pluriel pour parler des BD).

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : jeu. 23 août 2018, 11:28
par Doc Mars
datadox a écrit : En espagnol, le mot comics désigne la bande dessinée, même non américaine, et ce dès les années 1960 (par opposition, ou en complément, de tebeos).
Quelle est la différence du "cómic" avec le "tebeo" ?
Pour compléter mon propos précédent, en espagnol le terme historieta est très courant aussi pour désigner la BD (et au pluriel pour parler des BD).
J'avais cru comprendre qu'un tebeo pouvait être constitué de plusieurs historietas :dubitatif:

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : mar. 28 août 2018, 19:47
par Tovenaar
Une BD, des BD.
Un PF, des PF.

Pluriel des sigles et des acronymes :

Un sigle est une abréviation constituée par les initiales de plusieurs mots et qui s'épelle lettre par lettre.
Les sigles ne prennent pas la marque du pluriel.
Exemples :
Un TGV, des TGV
Un HLM, des HLM
Un CD, des CD
Une PME, des PME

Un acronyme est aussi composé des initiales ou des premières lettres d'une désignation, mais il se prononce comme un mot et non lettre par lettre.
Les acronymes ne prennent généralement pas la marque du pluriel.
Exemple :
Un OVNI, des OVNI

Lorsque l'acronyme est devenu nom commun comme sida (syndrome immunodéficitaire acquis), il s'écrit alors en lettres minuscules, éventuellement avec capitale initiale.
Le cas échéant, l'acronyme sera accentué. Dans ce cas, il accepte - comme un nom commun - la marque du pluriel.
Exemples :
Un laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation), des lasers
Un cégep (collège d'enseignement général et professionnel), des cégeps
Un ovni (devenu un nom commun), des ovnis

:D

Les aventures de Tintin sont une BD.
Les jeunes sont de gros consommateurs de BD.


Mais

Les aventures de Tintin sont une bédé.
Les jeunes sont de gros consommateurs de bédés.


(exemple trouvé ici : https://fr.wiktionary.org/wiki/BD )

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : mar. 28 août 2018, 19:50
par daisy
Sacré Tov, on sent que l'enseignement te manque :lol6:

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : mar. 28 août 2018, 19:57
par Tovenaar
daisy a écrit :Sacré Tov, on sent que l'enseignement te manque :lol6:
Pas du tout !

Je suis bien content d'en être sorti avant la chute finale qui s'annonce : C'est la chute finale ♫ ♪ ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ :groupe:

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : mar. 28 août 2018, 20:00
par Tovenaar
Et BD signifie aussi Blu-ray Disc ! :zidane:

B.D. (avec des points) est une abréviation familière du mot bande dessinée et ne prend donc pas la marque du pluriel.

PF est un sigle qui n'existe pas dans la langue française, néanmoins il ne prend pas non plus la marque du pluriel : un sigle est invariable.
Il en va de même pour BDM (BDM, Trésors de la bande dessinée).

Re: ⚠ Dos ou tranche ? Reluire ou reliure ? 2ème ou 2ᵉ ?

Posté : mar. 28 août 2018, 20:47
par arsen33
Doc Mars a écrit :
datadox a écrit : En espagnol, le mot comics désigne la bande dessinée, même non américaine, et ce dès les années 1960 (par opposition, ou en complément, de tebeos).
Quelle est la différence du "cómic" avec le "tebeo" ?
"Tebeo" vient de TBO un journal de bande dessinée très populaire. Ce journal devait avoir un lien avec les Offenstadt parce que plusieurs dessinateurs et bandes dessinées des journaux français de cet éditeur se retrouvaient dans TBO (Cuvillier, Perré,Forton, etc). En gros tebeo, c'est un peu comme dans la langue française lorsque l'on parle de petit Mickeys pour la bd (probablement à cause de la popularité de ce journal créé en France à l'origine en violant la licence...). Tebeo est plutôt utilisé pour la bande dessinée européenne. Donc en espagnol un tebeo est un comics, mais un comics n'est pas nécessairement un tebeo.