Nutello a écrit:Bonjour Mimi,
Ce serait peut-être bien de faire une petite rubrique sur ce Monsieur Kalistrate, car je n'ai pas l'impression qu'il y ait grand-chose sur lui...
J'approuve.

Nutello a écrit:Bonjour Mimi,
Ce serait peut-être bien de faire une petite rubrique sur ce Monsieur Kalistrate, car je n'ai pas l'impression qu'il y ait grand-chose sur lui...
Nutello a écrit:Bonjour Mimi,
Ce serait peut-être bien de faire une petite rubrique sur ce Monsieur Kalistrate, car je n'ai pas l'impression qu'il y ait grand-chose sur lui...
piccic a écrit:I have some "hard time" to decipher the french post of mimi, but thanks much for the information. It is surely interesting that that author/collector was an admirer of "Saturno" up to the point of conceiving a following of the story.
J'ai un peu de "difficulté" à déchiffrer le poste français de mimi, mais merci beaucoup pour l'information. Il est certainement intéressant que cet auteur / collectionneur ait été un admirateur de «Saturno» jusqu'au point de concevoir une suite de l'histoire.
piccic a écrit:I have some "hard time" to decipher the french post of mimi, but thanks much for the information. It is surely interesting that that author/collector was an admirer of "Saturno" up to the point of conceiving a following of the story.
J'ai un peu de "difficulté" à déchiffrer le poste français de mimi, mais merci beaucoup pour l'information. Il est certainement intéressant que cet auteur / collectionneur ait été un admirateur de «Saturno» jusqu'au point de concevoir une suite de l'histoire.
Tovenaar a écrit:Nutello a écrit:Bonjour Mimi,
Ce serait peut-être bien de faire une petite rubrique sur ce Monsieur Kalistrate, car je n'ai pas l'impression qu'il y ait grand-chose sur lui...
J'approuve.
Nutello a écrit:piccic a écrit:I have some "hard time" to decipher the french post of mimi, but thanks much for the information. It is surely interesting that that author/collector was an admirer of "Saturno" up to the point of conceiving a following of the story.
J'ai un peu de "difficulté" à déchiffrer le poste français de mimi, mais merci beaucoup pour l'information. Il est certainement intéressant que cet auteur / collectionneur ait été un admirateur de «Saturno» jusqu'au point de concevoir une suite de l'histoire.
Mimi uses slang :
- "puces" means the market of old things ;
- "pseudo" means pen name or aka (also known as)
- "foire à la paperasse" means the market of old books and old papers.
Alex Kalistrate was a very cute person. Mimi met him on each sunday at the old market.
He had drawn thousands of pages of strips published with several pen names in other countries, but was not paid for this.
He was poor, but never complained. He was happy if he had tobacco for his pipe.
Mimi went several times to his home in the Jarez Mounts. Alex asked Mimi to take his tools (?)
He had a big dresser where he kept his original drawings.
He printed his best drawings to sell them at the market of old papers.
(Sorry for my bad english.)
piccic a écrit:Il traduit en anglais assez bien, juste quelques passages n'étaient pas claires - merci beaucoup à Nutello pour les explications.
Nous ne savons toujours pas ce qu'il entend par «apporter les outils»: di vous l'aider à dessiner?
It translates in english quite well, just some passages were unclear – thanks much to Nutello for the explanations.
We still do not know what he meant by "bring the tools": di you help him to draw?
@Nutello: Your english is perfectly clear, and without much flaws. I am not so skilled myself – it is great to "translate" other languages, though).
Nutello a écrit:Mimi was a plumber, and Alex Kalistrate had often water leaks in his house...
Maybe it would be better to create a new post for Monsieur Kalistrate, and keep clear the post about Scolari and Saturno...
Sir Tovenaar, what do you think ?
Nutello a écrit:Bonjour à tous,
J'espère que tout le monde va bien depuis avril.
Je rouvre le dossier Saturne suite à une visite chez Gérard T qui m'a permis de compléter ma petite collection, et j'en ai profité pour ressortir quelques petites choses de mon armoire.
Si je compare les deux listes, française et italienne :
- Guerre des planètes : Les cahiers d’Ulysse n° 3 / Odyssées n° 12
- La revanche des Saturniens : Les cahiers d’Ulysse n° 8 / Odyssées n° 13 / Supplément Phénix n° 6
- Bataille dans la stratosphère : Les cahiers d’Ulysse n° 16 / Odyssées n° 15 / Supplément Phénix n° 6
- Saturne contre la Terre : Les cahiers d’Ulysse n° 29 / Odyssées n° 21
- SOS Saturne : Odyssées n° 23
- Le démon de l’espace : Grandes Odyssées n° 3
- Bataille de Titans : Grandes Odyssées n° 5
- Demain la Terre sautera : Sélections prouesses nouvelle série n° 1
- Le triomphe de Marcus : Sélections prouesses nouvelle série n° 2
- Saturno contro la terra
- L'isola di sabbia
- La guerra dei pianeti
- L'ombra di Rebo
- Le sorgenti di fuoco
- La sfera d'aria
- La fine del mondo
Il y a bien une correspondance fascicule par fascicule.
Ainsi, l'épisode "Guerre des planètes" correspond à l'épisode "Saturno contro la terra".
Mais alors quelle boucherie !
Il manque un grand nombre de cases dans Les cahiers d'Ulysse et dans Odyssées.
Si je fais une comparaison entre l'édition italienne Albo d'oro n° 48 et Les cahiers d'Ulysse n° 4 + Odyssées n° 12 :
Page 1 : 10 cases / 8 cases
Page 2 : 7 cases / 5 cases
Page 3 : 12 cases / 8 cases
Page 4 : 12 cases / 8 cases
Page 5 : 12 cases / 8 cases
Page 6 : 12 cases / 10 cases
Pour chaque page de l'édition italienne, il manque 1 case sur 3 ou 4 dans les éditions françaises Les cahiers d'Ulysse et Odyssées !
Et le nombre de pages n'est évidemment pas le même :
23 pages pour le fascicule italien / 16 pour les deux éditions françaises.
En revanche, si j'en juge par le scan posté par Piccic ci-dessus, la page du Journal de Toto (il s'agit de la page 1 du 1er épisode) est complète et correspond à la mise en page de l'édition italienne.
Ce serait entre l'édition dans Le journal de Toto et l'édition dans Les cahiers d'Ulysse - reprise telle quelle dans Odyssées - qu'a eu lieu la découpe.
Attention aux correspondances de titre :
"Saturne contre la Terre" (Les cahiers d’Ulysse n° 29 / Odyssées n° 21) ne correspond pas au fascicule italien "Saturno contro la terra" (Albo d'oro n° 48) qui est le 1er épisode, mais correspond au 4e épisode.
L'épisode "SOS Saturne" correspond à l'épisode "Le sorgenti di fuoco".
Mais c'est la même tuerie :
Page 1 : 11 cases pour le fascicule italien / 9 cases pour l'édition française.
Et 19 pages pour le fascicule italien / 16 pour l'édition française.
Portez-vous bien, et bon automne à tous...
(Et bon salon du vieux papier à Champerret pour les Parisiens et apparentés...)
Nutello a écrit: D'autre part, il me semble trouver un élément commun dans le rendu visuel des graphismes de Giovanni Scolari et Pieter Kuhn utilisant l'un comme l'autre la technique des hachures pour donner du relief à leurs dessins, avec peut-être une plus grande importance dans les dessins de Pieter Kuhn.
Retourner vers Le Cercle des PF disparus ? / La BD Populaire en 2018
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités